Daily Dispatch

Comedian, linguist, passionate indigenous activist

-

Carla Lever sits down to chat with comedian and linguist Pule Welch Many people know you as a comedian and TV personalit­y, but let’s talk today about you being a linguist. What is a linguist and how did you become one? A linguist is a scientist of language, describing aspects of its structure and function. I actually developed an interest in the field through hiphop, as an MC with a crew from Ndofaya called Third Wave. We were young drum technician­s of slang on the Splash Jam circuit in Soweto, and writing raps requires a strong concept of rhythm in language.

This led me to study phonology, a discipline of linguistic­s which deals with how speech sounds are structured. Because the rhythmic patterns of siNtu languages are different to those of English, fitting them to hip-hop rhythms requires researchin­g different strategies for rhythmic creativity.

You’ve said that instead of saying how many languages you speak, you prefer to talk of how much language you speak. Why is that? I say that because what is a language? Distinctio­ns between languages are political. They’re about power, not about grammar.

When you are counting languages (how many do you know?), you are actually counting things like sociopolit­ical identities or positions. If you were really counting language, you would be looking at

all the possible features that exist (how much is possible?), which, in fact, is what a linguist does.

Can you tell us a little about your Master’s research at UCT?

That project actually came when I was searching for ways to end an is’Zulu rap phrase on an accented syllable to land on the second beat in the bar with the snare hit! There’s a style of backwards speech which reverses syllables, used as a secret language ‘emakasana’, for example in Meadowland­s, where we were.

This was exciting to me as a way to break the rhythmic pattern in the language – I could use it in raps. Later, it became the basis of my research. It’s a global phenomenon, and the local types I study trace back beyond the Kofifi era, perhaps as far as the days of Nongoloza, around the 1890s.

You’re particular­ly active in promoting indigenous writing systems, especially the local Ditema/Isibheqe alphabet, which is based on traditiona­l beadwork and geometric symbols. A third of the world’s writing systems are endangered. Why does it matter to preserve and celebrate our communicat­ion diversity? We use and promote the Ditema tsa Dinoko or IsiBheqe system because it is an alternativ­e literacy grounded in local tradition and not imported through colonialis­m, like the Latin alphabet is. The Latin alphabet is efficient for some forms of language, but not others. It’s not ideal for representi­ng siNtu language words, which is the majority of language in this country. The real benefit of indigenous knowledge systems like these is that they are resources for reshaping society in ways that might suit people better, and of which there can be a greater sense of ownership.

You’re very involved in bringing to light indigenous heritage through buried names and origin stories that enrich our experience of, and interactio­n with, our cities and landscape. In what ways? Those involved in Khoekhoe and Saake reclamatio­n decided to rework public signage outdoors around ?Hui!gaeb (CPT). We replace Dutch spellings of Khoekhoe place names, so “Hoerikwagg­o” became Huri?oaxa and “Lion’s Head” was instead written Xammi Mû!’ab. Original narratives of |Xam-ka !ke interpret the space better than Western modes.

Can you give us an example of a moment where language opened doors for you or led to a surprising interactio­n? I was lucky to work as an actor touring a play about South African history around the continent. The cast included myself and Lindiwe Matshikiza. We made the challenge for ourselves that, in each of the 16 countries we visited, we would try to translate and perform some of the text in local languages of the place. Anyway, when we were in Lubumbashi we played for young high school students. It was during a school day, so they were naturally restless and we expected to have to work hard to keep their attention. But the room erupted not five minutes into the show, when we got to the part translated into TshiLuba, which ended with the words: bankambwa betu.

It must have come as a surprise when these South Africans, who only arrived the day before, said something like that out of the blue in a language not commonly learned by any foreigners, and with a good accent (we always tried to get it perfect in each place).

Reading and telling stories with your children is a powerful gift to them. It builds knowledge, language, imaginatio­n and school success! For more informatio­n about the Nal’ibali campaign, or to access children’s stories in a range of South African languages, visit: www.nalibali.org.

 ??  ?? PULE WELCH
PULE WELCH
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from South Africa