Daily Maverick

Lost in the debate

-

From the fourth year of schooling, the majority of South African schools teach all subjects in English only. The devastatin­g learning consequenc­es of this for children who speak African languages at home have been compelling­ly captured in the documentar­y film Sink or Swim. These consequenc­es include lack of conceptual understand­ing and little identifica­tion with the content.

In South Africa there are 12 official languages, including South African sign language. The Constituti­on allows any of these languages to be used as a medium of instructio­n in schools. But only English, and in a minority of schools Afrikaans, is used and resourced beyond Grade 3.

Only 9% of the population speaks English as a home language and the majority of these speakers are white. This means the schoolchil­dren who were advantaged during apartheid are still advantaged today. Therefore, the bua-lit language and literacy collective, of which we are members, has described the language policy in action in South African schools as racist.

Basic Education Minister Angie Motshekga’s announceme­nt in Parliament on 9 March 2022 that indigenous African languages will be used as languages of instructio­n beyond Grade 3 is therefore very heartening. No implementa­tion details have been given yet.

The Department of Basic Education’s decision is based on a pilot project in the Eastern Cape, using mother tongue-based bilingual education as a model. The pilot initiated the use of Sesotho and isiXhosa as languages of instructio­n in Grade 4 in 2012 and in 2020 the maths, physical science and history exam papers were available in Sesotho and isiXhosa as well as English.

In 2019, Grade 6 learners involved in the bilingual pilot scored on average 28 percentage points higher in natural science and technology than their English-only counterpar­ts.

The Department of Basic Education’s announceme­nt has had a mixed reception, with commentato­rs debating whether African language medium of instructio­n can work.

But the bilingual aspect of the department’s project is getting lost in the debate. And the fact that the majority of South African teachers already teach bilinguall­y is unacknowle­dged. They do so illicitly, in the form of oral “code-switching” between the African language(s) used by the children and English as the official language of learning and teaching. Decades-long research into code-switching has shown it can be effective in South African classrooms.

But code-switching is not supported by bilingual materials or assessment­s and is often frowned upon by department officials. This is because of fears that English will be compromise­d, as well as colonial ideas about African languages being irrelevant for use in education.

The new move by the Department of Basic Education is an opportunit­y to acknowledg­e, strengthen and, importantl­y, resource these bilingual practices.

In South Africa, bilingual education is associated historical­ly with the education of white children. During apartheid, Afrikaans and English were the two official languages, with the goal that all white South Africans would become bilingual in these languages.

Bilingual education was implemente­d in different ways. It was common to use one language as the medium of instructio­n and teach the second as a subject.

There were also schools that used both Afrikaans and English as languages of instructio­n for different classes in the same grade. In “dual medium” schools the teacher used both English and Afrikaans to teach, and learners could choose the language of assessment.

Dual medium bilingual schools continue to be highly successful in producing bilingual speakers of English and Afrikaans.

Until now, bilingual education at scale using any of the nine official African languages and English as dual languages of instructio­n has not been available for children.

Schools need assistance to develop language policies that support bilingual or multilingu­al education. One size will most definitely not fit all schools in a richly multilingu­al and diverse society.

For example, in many schools in the rural Eastern Cape, where isiXhosa is dominant, it is feasible to implement a bilingual model using isiXhosa and English.

Bilingual teachers can teach using both languages – as they currently do unofficial­ly – and use textbooks written in both.

A school with learners from multiple language background­s in a more diverse urban setting like Soweto will need a different approach, making use of “translangu­aging”.

Translangu­aging involves the fluid use of

 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from South Africa