Google Translate steek die draak
‘n Bekende politikus van George se van is deur Google se vertaalmeul verwring toe ‘n aanlynleser van dié vertaaldiens gebruik gemaak het.
‘n Skermgreep van die vreemde vertaling is op die Facebook-groep, Lokasies
Staan Saam (LSS), gedeel en het heelwat reaksie uitgelok. Die artikel ter sprake is oorspronklik in Afrikaans geskryf, “Gebrek aan kworum steek stok in raadsvergadering se wiele”, waarin SAC-raadslid Mercia Draghoender, ook genoem word. Met die gebruik van Google se Engelse vertaling is haar van egter verander na “Dragon Chicken”.
In dieselfde trant vertaal Google die groepsredakteur van Group Editors se van “Schoonraad” na “Cleaning board”. Ons het gespeel met ander vertalings en op die volgende afgekom: Koekemoer word Cookie nut; Gultig word Yellow; en Windwaai word Wind blowing.
Die skermgreep van die vertaling van Draghoender se van is wyd deur WhatsAppgroepe gedeel. Draghoender was baie ontsteld oor die kommentaar op sosiale media en het gesê sy wil nie “as ‘n gek” bestempel word nie.
“Die kinders van Borcherds noem my
Antie Draggie. Ek het altyd gespot en gesê ‘Drag Chicken’,” het Draghoender gesê. Volgens haar het mense nog nooit haar van verkeerd vertolk, en Engelse mense het nog nooit ‘n probleem gehad om dit uit te spreek nie.
Die van Draghoender is waarskynlik in die volksmond gevorm, want dit kom oorspronklik van Dragonder – die Afrikaans vir “Dragoon”. ‘n Dragonder is ‘n lid van een van die kavallerie-regimente in die Britse leër. (https://archive.org/stream/Karoo/ Karoo_djvu.txt)
George Herald vra namens Google Translate om verskoning vir enige ongerief of skade wat die vertaaldiens kon veroorsaak het.