Mail & Guardian

Multilingu­alism is magic

Allowing students to use more than one language at university opens many doors

- Christa van der Walt

Nobody would dispute that English is the world’s academic language. With a global academic “market share” of just over 90% when publicatio­ns and the value of academic programmes are considered, the role and status of English is hardly surprising. Also, many students, their parents, colleagues and most higher education managers believe that English is indeed the academic lingua franca.

The growth of English as the language of higher education is fuelled mainly by the need of higher education institutio­ns across the world to find sources of income beyond their borders. This phenomenon in the United States, Britain and Australia means that they not only recruit internatio­nal students but also start English branch campuses in other countries. In Europe, Asia and Africa, the use of English means that extra income is generated by a bigger student population.

Internatio­nally, the US is the most desirable destinatio­n for students from other countries, although European students also like to travel in Europe. When we look at the growing number of transnatio­nally mobile students, there seems to be an obvious need for a common teaching and learning language. Consequent­ly, the number of English-taught programmes in Europe increases annually, as institutio­ns try to attract students from neighbouri­ng countries and from Asia and China.

In Africa there are similar crossborde­r movements, but former colonial languages also play a major role as an access mechanism to universiti­es inside countries. Even in Francophon­e countries, English is making inroads as a language of learning and teaching alongside, and sometimes instead of, French.

Unfortunat­ely, t he downside of this phenomenon is often not mentioned. The number of “language centres”, “academic support centres”, “English language proficienc­y tests” and “English access tests” shows the effort that goes into developing and supporting academic language proficienc­y.

The poor throughput rate of transnatio­nally mobile students is a concern for European, British and American institutio­ns. The poor throughput rate of higher education students in South Africa and Africa is well known. What this shows it that, even though English language proficienc­y is crucial, it is not enough to improve the throughput rate of students or the quality of learning and teaching.

The fact that our students and lecturers are multilingu­al raises the question of how much teaching and learning actually happens in English in our classrooms. When we look at the use of English as a language of learning and teaching in countries as diverse as Sweden, South Africa, Spain, Germany and Lesotho, lecturers who share a home or community language with their students will use that language alongside English both inside and out of class. If quick clarificat­ion in another language can sidestep misunderst­anding, why would you stick to only one language? If one word from another language can explain a difficult technical term in English, why would you avoid it?

We all know that higher education differs from school education: by the time students enter a higher education institutio­n, they will have developed advanced academic literacy in a particular language that may not be English. Also, multilingu­al students will have developed strategies to discuss and think about their academic work in other languages, even when their schooling was in English. Researcher­s from Spain, Hong Kong, Germany and South Africa record how students and lecturers use a variety of languages to discuss their assignment­s, to grapple with difficult concepts and to plan their projects. They do so whether or not these languages are used in the academy. Ignoring these abilities of students is not only wasteful, but also unrealisti­c.

If we want students to succeed, we need to draw on the resources they bring to the classroom. We would use pictures, YouTube videos and graphs, among other mediums, to explain academic content. Why not other languages? This view of multilingu­alism in the classroom says that languages are resources, just like students’ ability to access informatio­n online or from the library.

From the perspectiv­e of language as a resource, all languages become useful for learning and teaching, whether they are acknowledg­ed in a particular language policy or plan or not. When students are discourage­d from using the languages at their disposal for learning, either actively or merely by pretending that other languages do not exist, they are deprived of practices and tools that they can access and mobilise with relative ease.

More importantl­y though, higher education institutio­ns cannot afford to ignore the multilingu­al world of work that awaits students. Academic English will definitely not be the main language of communicat­ion in students’ profession­s and trades: not in Africa, Europe, Asia or South America. Surely vocational and profession­al training should also enable students to communicat­e at a profession­al level with clients, patients or colleagues? Again, a monolingua­l English classroom would fail stu- dents and the community supporting the institutio­n.

University lecturers and administra­tors often argue that they cannot provide instructio­n or communicat­ion in all possible languages. But is this necessary? If we use English as a “traffic” language, lecturers do not have to use all the languages their students know. Many opportunit­ies for multilingu­al interactio­n emerge as lecturers and students meet in formal lectures, questionan­d-answer sessions, group and individual discussion­s, project work, and email communicat­ion.

Every lecturer’s aim should be to create spaces for students to use the languages they have at their disposal by modelling multilingu­al learning behaviour. When you ask students how they express a concept in their own language and show the different nuances language systems bring to such concepts, you not only deepen understand­ing by building on existing knowledge, you also prepare students for the challenges of working in multilingu­al communitie­s.

Newspapers in English

Newspapers from South Africa