Mail & Guardian

Centring ukhokho’s tongue

Through her praxis, this scholar interrogat­es the marginalis­ation of African languages in the academey

- Kholeka Shange

Igrew up in the township. I was raised by my isizulu-speaking great grandmothe­r, Princess Nosulumane kadinuzulu in Ulundi, Kwazulu-natal. Like her, spoke isizulu as a first language. In fact, growing up, I thought, spoke, wrote, read, sang, dreamt, played and prayed in my mother tongue.

This means that most of my encounters with the English language were in the English classroom or what we called “i-period ye-english”. And even then, my isizulu-speaking teachers taught me English in isizulu, just like they taught me physics and mathematic­s in my mother tongue.

Eventually, I found myself in what was then called “multiracia­l” schools or what we called “ama-multiracia­l”. And it was there, that I was taught the fallacy that to have proficienc­y in the English language meant intellectu­al superiorit­y.

In his book Monarchs, Missionari­es and African Intellectu­als: African Theatre and the Unmaking of Colonial Marginalit­y, the filmmaker and academic Bhekizizwe Peterson attests to the existence of this misconcept­ion around the English language. In his work, Peterson notes how English has historical­ly been used as a language of power in South Africa. He says that in colonial societies in

South Africa, English was not only accorded a “dominant status”, but was also “the language of tuition, industry and government”.

Even though Peterson’s observatio­ns specifical­ly refer to early 20th century Natal, it is evident that the question of the dominance of English in contempora­ry South Africa is still relevant, even though 11 official languages are recognised by the country’s constituti­on. And in considerat­ion of the reality of English dominance in South African universiti­es and beyond, one can imagine how displaced I felt as a first-language speaker of an African language.

However, that feeling of being dislocated did not last for long, because I soon had a life-changing encounter with the writer Noviolet Bulawayo. In her novel We Need New Names, she aptly captures what it means to be required to make sense of the world in English when it is not your first point of reference. It is through a Black girl child character, named “Darling Nonkululek­o Nkala”, that we hear these words that have convinced me to think and write from a place I call ekhaya … home.

Darling poignantly says: “The problem with English is this: You usually can’t open your mouth and it comes out just like that — first you have to think what you want to say. Then you have to find the words. Then you have to carefully arrange those words in your head. Then you have to say the words quietly to yourself, to make sure you got them okay. And finally, the last step, which is to say the words out loud and have them sound just right.

“But then because you have to do all this, when you get to the final step, something strange has happened to you and you speak the way a drunk walks. And, because you are speaking like falling, it’s as if you are an idiot, when the truth is that it’s the language and the whole process that’s messed up. And then the problem with those who speak only English is this: they don’t know how to listen; they are busy looking at your falling instead of paying attention to what you are saying.”

Bulawayo uses the metaphor of “speaking like falling” to encapsulat­e the complexiti­es of existing in a world in which one is expected to make sense of their context in a language or “mental universe” (as per the writer and scholar Ngnjgƭ wa Thiong’o’s conception of language) that does not feel like home. In most South African universiti­es, students are not only “supposed to” communicat­e their ideas in academic English, but they are also required to write while keeping in mind the convention­s of their discipline­s.

In many ways, there is a dangerous assumption that one’s grasp of the English language is synonymous with academic rigour. As an educator who is working in a historical­ly white South African university, I have noted how terrified some students who are first-language speakers of African languages are to speak in a classroom in which voicing their thoughts may be read as “falling” or “speak[ing] the way a drunk walks”.

And ironically, what we as educators in the university are there to do is to teach students that writing in the academy is not about ventriloqu­ising the opinions of “big” scholarly voices, but that scholarshi­p is a living organism and that writing is one of the key tools to fight for one’s voice and one’s world(s).

As the psychoanal­yst and philosophe­r Frantz Fanon suggests in his The Negro and Language, a chapter in Black Skin, White Masks, language is an expression of an “implied” world. In addition, the sociology and gender scholar Oyèrónkè Oyčwùmí’s book chapter The Translatio­n of Cultures: Engenderin­g Yorùbá Language, Orature and World-sense (in the book Women, Gender, Religion: A Reader) states that: “Language is a social institutio­n and at the level of the individual affects social behavior. A people’s language reflects their patterns of social interactio­ns, lines of status, interests, and obsessions”.

So, what does this mean when one finds themselves in a learning context that prioritise­s English as well as its concepts? As a Black student whose mother tongue is an African language, how do you navigate the difficulty of having to articulate your position and experience­s in a world in which your language is not considered an “academic” one?

The marginalis­ation of African languages (which are languages of intellectu­alisation and theorisati­on) is reminiscen­t of the singer Maxy’s single Ingane kamalume. In it, she exclaims: “Ingane kamalume ithi ayikwazi ukukhuluma. Ikhuluma isilungu kuphela. Ngabe izalwa ngabelungu na? […] Ngathi ngiyabulis­a ngithi sawubona yathi, ‘What are you talking about?’ Ngathi ngiyabulis­a ngithi sawubona yathi, ‘Don’t talk that silly language’.”

This song, which was popular in South Africa in the early 2000s, speaks about the internalis­ation of the assumed inferiorit­y of African languages, which is in line with Peterson’s idea that English in South Africa has historical­ly been granted supremacy over African languages.

Interestin­gly, in Maxy’s world, it is the Black figure who has imbibed the colonial idea that African languages are “silly” or unintellig­ent. And as a Black scholar and writer, I have had to think critically about my own long-held problemati­c assumption­s about the “tongues of [our] mothers” (to borrow from the anthologis­t, writer and poet Makhosazan­a Xaba).

The realisatio­n of my own complicity in the relegation of African languages to the periphery has truly humbled me. In fact, because I have not taken the language my great-grandmothe­r taught me seriously, I have committed myself to a praxis that necessitat­es I continuous­ly draw from knowledges of people who came before me; a practice the academic and writer Athambile Masola calls “ukuzilanda”.

Ukuzilanda requires one to locate themselves within a community, so it becomes much easier to avoid the pitfalls of exceptiona­lism or tokenism, as one realises that they are working within a long-establishe­d tradition of meaning-making among Black people in South Africa. In this regard, one understand­s that African words are not just “silly” expression­s that exist outside the intellectu­al lives of Black people, but they are complex concepts that are imbued with intricate meanings.

As such, I have become unrelentin­g in my attempt to make choices that centre African concepts as ideas that are worth intellectu­alising and theorising. And, it is in this light that I view the place where my great grandmothe­r raised me as a conceptual­ly generative site that produces a language and grammar that open up multiple ways of thinking, seeing and being in the world.

 ?? Photo: courtesy Prof Jill Bradbury ?? ‘Ukuzilanda’: The late Professor Bhekizizwe Peterson, seen at a conference, noted that in South Africa English has been used as a language of power.
Photo: courtesy Prof Jill Bradbury ‘Ukuzilanda’: The late Professor Bhekizizwe Peterson, seen at a conference, noted that in South Africa English has been used as a language of power.

Newspapers in English

Newspapers from South Africa