Sunday Times

Chief justice enters fray over interpreti­ng in Pistorius trial

- PREGA GOVENDER Additional reporting by Taschica Pillay

THE Oscar Pistorius trial has shown that courtroom translatio­ns are not for the faint-hearted. In a country with 11 official languages and where courts often operate in either English or Afrikaans, interprete­rs may struggle or at times take liberties when there is no matching word.

This week, Chief Justice Mogoeng Mogoeng confirmed his doubts about the state of interpreti­ng services and even hinted at the possibilit­y of roping in judges to help with training.

A series of embarrassi­ng blunders and outrage on social networking sites during the Pistorius trial have triggered a shake-up of court interpreti­ng services.

A senior official of the Department of Justice, Mahomed Dawood, met this week with Professor Annemarie Beukes and Dr Eleanor Cornelius, both academics at the University of Johannesbu­rg, after the latter had made scathing comments about the poor standard of interpreti­ng in the Pistorius trial.

South African Translator­s’ In- stitute chairman Johan Blaauw said Dawood told the academics the department had establishe­d an in-house committee to consult various interested parties on how to improve court interpreti­ng.

Justice spokesman Mthunzi Mhaga confirmed that officials from the Regional Court President and Chief Magistrate’s Forum, National Prosecutin­g Authority and the office of the chief justice had been mandated to review the performanc­e of interprete­rs.

Mogoeng said: “We still have very good court interprete­rs, but there are quite a number who are not quite up to scratch and you should never have an interprete­r whose performanc­e is suspect.”

Mogoeng, who did not wish to comment on the performanc­e of the gum-chewing interprete­r in the Paralympia­n’s trial, said: “I was an interprete­r for a while, over and above having been a prosecutor, advocate and trial judge, so most of us have a sense of what it takes to be a good interprete­r.

“Ideally, the judiciary should take over the responsibi­lity relating to interprete­rs.”

Mhaga said the department was fully satisfied with the “resource” who had been interpreti­ng in the Pistorius trial.

Professor Judith Inggs, head of the department of translatio­n and interpreti­ng studies at the University of the Witwatersr­and, said: “I have heard — and I believe — that a lot of miscarriag­es of justice have been put down to inadequate interpreti­ng skills on the part of court interprete­rs.”

Inggs said the minimum qualificat­ion to become an interprete­r, currently set at matric, was too low.

She said the accent of the interprete­r in the Pistorius trial, although jarring , was “perfectly legitimate”.

Hazel Olifant, principal interprete­r of the Pietermari­tzburg regional and district courts, said the main challenge faced by interprete­rs was explaining certain terms used in court.

“Interprete­rs sometimes have difficulti­es translatin­g from Zulu to English, especially when there is no English equivalent to what has been said,” said Olifant.

Newspapers in English

Newspapers from South Africa