Sunday Times

Afrikaaps takes centre stage

-

In Parow there are black, white and coloured speakers of Kaaps Quentin Williams of the University of the Western Cape

language since 2000 — about 100 books at the last count by Williams — children are getting wider exposure to it. The Kaaps-speaking mothers of babies at Tygerberg Hospital are given a storybook in their mother tongue, Hoo vi Mammie, to read to their newborns.

Haupt says: “At an emotional level, when you stop telling students their vernacular is wrong and signal respect for it, they become more confident to write and perform, and this validates them.”

The trilingual dictionary is a major advance in the journey for the recognitio­n of Kaaps as a language in its own right, with a uniform structure and grammar, says Williams.

For example, a TV channel wants to broadcast news in Kaaps but to do this it needs a lexicon to which it can refer.

That’s never been a requisite for theatre, where Kaaps production­s have been staged for more than half a century. The ’70s collaborat­ion of musicians David Kramer and Taliep Petersen led to the hit District Six with Kaaps songs, and to other musicals that were successful in SA and overseas.

Kaaps takes the spotlight in contempora­ry shows too, like those by stand-up comedian Marc Lottering. “I have never ever consciousl­y thought about ‘Afrikaaps’ while onstage,” he says. “The way I speak onstage is the way I’ve spoken all my life. I would think that for the audience, there’s some authentici­ty in this.”

Even outside of Cape Town and SA, audiences

“love to hear a bit of Cape Town”, says Lottering.

His stand-up shows are not neatly scripted, so the popular comedian has given the green light to Williams to select words from filmed shows for the dictionary.

Students should be exposed to multiple language options, Lottering suggests.

“I would like for young people to experience the best of both worlds, so to speak. In other words, don’t ditch Charles Dickens.”

The movement to embrace Kaaps has encouraged performers, particular­ly hip-hop artists, to avail themselves of a wider range in which to express themselves.

Goliath, who grew up listening to hip-hop crews like Prophets of da City and performing in talent shows, realised there was not much content in Kaaps. In matric he adopted the name Jitsvinger, founded a crew and “decided to start the new millennium with a journey into Kaaps”.

After school he worked in a factory in Blackheath, then semirural on the False Bay coast, and would rehearse while walking to work. “So many songs I would rehearse with my feet. When I was at work, I would rap to the sound of machines.”

When Jitsvinger heard Godessa, the first allwomen hip-hop group in Cape Town, it inspired him to write more lyrics in his vernacular.

As the Godessa opening act in Long Street at that time, he realised that partygoers at the late-night gigs loved his stuff even though they didn’t understand the words. Performing internatio­nally, he got the same positive reception to Kaaps tracks.

For Jitsvinger, joining the theatre production of Afrikaaps and being one of the stars of the eponymous film deepened his understand­ing of his heritage. The acclaimed 2010 show and film — with an award-winning cast of hip-hop and jazz musicians — traces the origins of Kaaps, thereby liberating it from suiwer Afrikaans.

On this theme, Jitsvinger says: “Imagine your language being wiped out and removing words that belonged to your community, trying to wipe out your understand­ing and knowledge of your land ... that is what the colonisers did.”

Afrikaaps goes back to the time of the Khoi and

San and enslaved people, and the Creole language that developed around the 16th century between themselves and Dutch, Portuguese and English settlers. For example, the word Ai comes from the Khoisan language and soebat from old Javanese, according to Williams.

The multilingu­al activist and revolution­ary Neville Alexander met the cast during the process of developing Afrikaaps and discussed this history with them.

Williams says that Kaaps is “not a dialect of Afrikaans” — as some Afrikaans academics have said — but instead a distinct language that predates the Kaaps-Hollands that gave rise to Afrikaans.

Kaaps was first written down in Arabic script and taught in madrasas in the 1820s, before the Society of True Afrikaners in 1875 sidelined it.

The Kaaps language was steadily marginalis­ed under apartheid, but still feted at carnivals like Tweede Nuwejaar where the Cape Minstrel troupes, or Kaapse Klopse, sing and perform.

Even in 2010, the cast of Afrikaaps did not know what to expect when appearing at the Klein Karoo National Arts Festival in Oudtshoorn, despite their success in Cape Town. As the film reveals, they were a hit there too.

That was the year SA brimmed with Soccer World Cup optimism, but the transforma­tion towards a true multilingu­al society has been slow.

“South Africa has a lot of rights but many of them are paper rights only,” says Haupt.

The dictionary could be a catalyst in validating the Kaaps language, a process that has been a long time coming, according to the academics. “We wanted to move the needle,” says Williams.

“We want the project to be a model for other languages on how to do a dictionary in post-apartheid South Africa.”

The speakers of Kaaps and their communitie­s will have to decide which words are included, since that decision is political, not linguistic, he says.

The dictionary’s editorial board is determined to avoid the apartheid trap of being exclusiona­ry and centralisi­ng decisions when it comes to the selection of words. But that’s a future challenge. The core team, of about seven people, is being trained in the rigorous process of lexicograp­hy, translatio­n and transcript­ion.

Building the initial corpus of the dictionary involves more than a word list, says Williams.

“We have to define parts of speech, plurals, how you pronounce the word, and illustrate their meaning and use.”

By collaborat­ing with the Heal the Hood project, the team benefits from their expertise in the genre of hip-hop that propelled Kaaps into the limelight.

“If you are not in hip-hop, you would not get the nuances and cadences,” says Southgate.

The origins of the old and new Kaaps words will be included in the dictionary, which will be translated into standard Afrikaans and English.

Williams hopes that in three years the team, which is expected to double in size, will have a working dictionary with

about 70,000 words.

This will be published online and free to use, and a hard copy will be published.

Traditiona­l Afrikaans intellectu­als have sounded the alarm that their language, which shows a slight decline according to 2018 statistics, is threatened in the democratic SA with its 11 official languages.

But the thriving language being reclaimed by the Afrikaaps movement challenges this view, says Williams.

Of the trailblazi­ng dictionary, which officially puts Kaaps into the academic world, Williams says: “This is not about coloured nationalis­m but about words and how we use them every day.

“In Parow, where I live, there are black, white and coloured speakers of Kaaps. This has been a long time coming.”

 ??  ??
 ?? Picture: Esa Alexander ?? Though marginalis­ed under apartheid, Kaaps was celebrated on occasions such as Tweede Nuwejaar, when the Kaapse Klopse perform.
Picture: Esa Alexander Though marginalis­ed under apartheid, Kaaps was celebrated on occasions such as Tweede Nuwejaar, when the Kaapse Klopse perform.
 ??  ?? Afrikaaps has made inroads overseas, as this Dutch cover for a CD of a ‘HipHopera’ from SA shows.
Afrikaaps has made inroads overseas, as this Dutch cover for a CD of a ‘HipHopera’ from SA shows.

Newspapers in English

Newspapers from South Africa