Sunday Times

THE BACKSTORY

Francois Smith writes about the origins of his novel, The Camp Whore, translated by Dominique Botha (Tafelberg), shortliste­d for the 2018 Barry Ronge Fiction Prize

-

The Camp Whore (originally Kamphoer in Afrikaans) was written as an assignment. I was freelancin­g as publishing editor. I helped other authors write their books, never having the time or the creative energy for my own. Then came the story that violently swished me into the writer’s chair.

A young girl was brutally raped in one of the Anglo-Boer War concentrat­ion camps and many years later — in another war in another country — encountere­d one of her rapists. This story, proclaimed to be true, was discovered by Nico Moolman who self-published it as The Boer Whore. Tafelberg Publishers bought the rights to the story from Moolman. I regularly worked for them and they wanted an Afrikaans version of it.

Initially I thought they had a translatio­n in mind but they wanted a brand-new novel and wanted me to write it. Me? Yes, they said, you have a ready-made plot, we’ll keep the wolf from the door for three months, and you’ve had years of practice on other people’s stories — what is the problem?

By all accounts my protagonis­t was a most remarkable woman who survived her ordeal through inner strength. But also decisive were a series of benefactor­s, among whom were two traditiona­l Sotho healers who nursed her back to life and enabled her to find her way out of the ravages of war. I also had a marvellous ironic twist to work with in the sense that my heroine had escaped the South African war only to find herself in the midst of the greatest war of them all: World War 1, this time as a psychiatri­c nurse.

I had to consider how closely I was going to stick to the original version, which was in essence a story of revenge. What interested me from the outset, however, was not so much the historical truth of the story but the impenetrab­ility of the encounter at the heart of this tale, namely that of the victim and the perpetrato­r coming face to face. This is what spurred my imaginatio­n, getting to grips with the complexiti­es of that situation. What would happen if a woman had to meet her rapist?

Historical truth, I realised, is in this regard as deceptive as fantasy, especially male fantasy. Historical research is the easy part of fiction writing. Writers do waste a lot of time on it, but eventually you have to venture on the treacherou­s roads to face the real dragon, something called fictional truth — or rather, the truth in fiction. The measure of this truth is not factuality but plausibili­ty.

In search of plausibili­ty, of fictional truth, I had to put myself in that woman’s shoes and walk in them from beginning to end. I had to stay true to that. I had to stay in her head and look through her eyes and I had to employ all my writerly wits to distinguis­h between her ways of seeing and mine.

From the outset I realised that for a man to attempt to imagine what is singularly a woman’s experience is an audacious endeavour. It was a realisatio­n that at times almost petrified me, but this trepidatio­n is typically what one feels when you have to move out of yourself towards the other. And that is eminently the task of the writer, this perpetual reaching out to the other.

Extract from ‘The Camp Whore’

Rock. Above me and around me. I am in a cave, I know that now. On the rockface eland are leaping over me, and between them are little black men with knobkerrie­s in their hands. I also know what that is.

On Bosrand there was a cave with Bushman paintings. Yes, Bosrand. Now things are coming back to me. Pa had shown us. Pa. Ma. Neels. Me.

There was also a face in front of me. I remember now. And the shock. He sat on his haunches next to me, and I saw the grains of sand on his pants and on his hand. Then I saw that the hand was black. I closed my eyes. Shut them. Later on, I again tried to work out where I was but all I could see were these mud clouds and the only thing that existed was this terrible fear.

It’s also him talking now, that face. It’s like rocks tumbling down a mountain from up high. It is a sound that I know. I understand what he is saying. Kgotso, Mofumahat-sana, he says. That is how they greet one. The good ones, that is their greeting. But he just wants me to believe that he is one of the good ones, what he really wants is a white woman to do with as he pleases.

I can see him clearly now. He sits with his knees pulled up and holds a knobkerrie between his legs. His head is turned away, but I know he is watching from the corner of his eye. Metsi. That is what I need to say. Water. I want water. He must give me water, that is all I want, and then I can die. He must just kill me quickly so that I cannot see or feel what he is doing.

He puts the knobkerrie down and stands up. I’m scared half to death. But all he does is dip his hand into a calabash next to me — I’ve only just noticed it — and bring his hand to my mouth. Cupped.

I stick out my tongue and can at least taste the water. He lets it drip. I try to swallow, but my tongue won’t move. Luckily, more comes, and then more. The water is bitter, tasting of leaves, something like aloe or sage. My whole face is wet, and so are my chin and throat.

There is something wrapped around my head, I can feel that now. Why am I lying here under a blanket? Am I naked? What has this herdsman done to me? What is he going to do to me?

O mang? That is what I should say. Who are you? But the words refuse to come out. I can’t speak. Like Ma, when she tried to pray but couldn’t find the words and stretched her hands out towards me. Lord, watch over us, and let your light shine upon us.

My lips crack when I try to open my mouth. Only prayer will prevent darkness from descending on the land. I am Alpha and Omega, the beginning and the end, sayeth the Lord. There is a priest sticking his hands up in the air, straight as an arrow up at the clouds and he looks down at me, and I look away from his terrible face, away from his eyes glaring at me like a glowing furnace, seeing only evil and wretchedne­ss. Where is that herdsman who is always sitting here, next to me, where is he? His name is Tiisetso. He doesn’t call me nooi. But then he looks away and says ke sôno. It’s a great pity, he says. He says I must sleep again so that I can become strong again. He says I was hurt badly at Balla Bosiu. With his knobkerrie, he pounds the ground between his feet.

Balla Bosiu. The camp. The place where they weep at night, that is what they call it. That I do remember. The camp. That is where I have come from. I know that now. But if I close my eyes and think, then all that comes to mind is the feel of a sheep’s hoof in my hand, how hard the bone is under the skin, and the prickly wool, and the kick that jerks my arm right up to my shoulder. Then I see someone pull back the head and swiftly draw a blade across the throat and cut, cut, cut as the blood bubbles and the windpipe bursts, and I cannot look away even though I want to and the man who is slaughteri­ng looks at me, his nose is thin and skew and his lips are dry and the same colour as his skin, not red, and he says something to me, but I cannot hear what he is saying.

Instead, I keep my eyes open. But how did I get here? This man must tell me. What is he going to do with me? If only I could ask. What is he going to do with me?

 ??  ?? Francois Smith lecturers in literature and creative writing at the University of the Free State. His stories have appeared in the anthologie­s Bloots, Kosblik, Skarlakenk­oors and Op die spoor van, and his translatio­n of David Kramer: A Biography has...
Francois Smith lecturers in literature and creative writing at the University of the Free State. His stories have appeared in the anthologie­s Bloots, Kosblik, Skarlakenk­oors and Op die spoor van, and his translatio­n of David Kramer: A Biography has...
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from South Africa