Vrot vertalings en ander dinge wat my die hoenders in maak
Ek is ’n Engelse leser en moet kla oor die vertalings van Afrikaans na Engels op Platteland se Facebookblad! Boonop het die hoender in die P van Platteland in die Winter 2017-uitgawe (bl. 4, langs die redakteursbrief) én in die Lente-uitgawe (bl. 6) agter die P gaan wegkruip... Trouens, die hoender beweeg stadig boontoe – hy was eers op die grond ( Winter 2017) pleks van trots op sy slaapplek. Kan dit wees dat dit gebeur vanweë die swak vertalings? Jurgen Wohlfarter, SIMONSKLOOF (MONTAGU-DISTRIK) Ons vra om verskoning, Jurgen, maar die meeste van ons Facebookinskrywings is in Afrikaans én Engels – daardie nare vertalings is Facebook se werk. Jy kan dié outomatiese funksie afskakel deur regs bo na “Settings” te gaan en dan te klik op “What language do you want stories to be translated into?” Oor daardie rustelose hoender: Ons raai jy, Jurgen, is ’n valk... – Reds.