ABC (Andalucía)

El Instituto Cervantes presenta ‘Historia del Caballero Encantado’

-

El Instituto Cervantes presentó ayer el libro ‘Historia del Caballero Encantado’, que recupera, ahora traducida al español, la primera versión del Quijote que apareció en China. Publicada originalme­nte en 1922 en Shanghái, es la primera traducción de ‘Don Quijote de la Mancha a la lengua china’. Lin, que no hablaba ni leía español ni otro idioma occidental, tradujo el clásico de Miguel de Cervantes, tras escuchar lo que Chen Jialin le contaba. Su amigo lo había leído en inglés, por lo que, entre errores, invencione­s y reinterpre­taciones, Lin de alguna manera ‘reescribió’ el primer Quijote en mandarín.

La obra se publica en español con las editoriale­s Ginger Ape Books & Films (para España) y Mil Gotas (para Argentina). Además, el libro aparece ahora también en China en edición bilingüe. Cuenta con prólogos de Luis García Montero, Andrés Trapiello y el embajador de España en China, Rafael Dezcallar.

Montero abrió la presentaci­ón en la sede cervantina en Madrid, a cargo de la traductora, sinóloga y profesora de la Universida­d de Granada, Alicia Relinque, acompañada por el editor de la obra para España, Antonio Ruiz. La directora del Instituto Cervantes de Pekín Isabel Cervera; el traductor Zhao Zhenjiang, y el editor de The Comercial Press (editorial que publicó la obra en 1922) Chen Xiaowen participar­on a través de conexiones on line. Y desde la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái, lo hicieron su directora Inmaculada González Puy, el profesor Chen Kaixia y el vicepresid­ente de la Asociación de Escritores de Shanghái Sun Ganlu.

 ?? BC ?? Guillermo Bravo, de la editorial Mil Gotas, y el traductor Zhao ZhenjiangA, en la presentaci­ón del libro ‘Historia del Caballero Encantado’
BC Guillermo Bravo, de la editorial Mil Gotas, y el traductor Zhao ZhenjiangA, en la presentaci­ón del libro ‘Historia del Caballero Encantado’

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain