El Instituto Cervantes presenta ‘Historia del Caballero Encantado’
El Instituto Cervantes presentó ayer el libro ‘Historia del Caballero Encantado’, que recupera, ahora traducida al español, la primera versión del Quijote que apareció en China. Publicada originalmente en 1922 en Shanghái, es la primera traducción de ‘Don Quijote de la Mancha a la lengua china’. Lin, que no hablaba ni leía español ni otro idioma occidental, tradujo el clásico de Miguel de Cervantes, tras escuchar lo que Chen Jialin le contaba. Su amigo lo había leído en inglés, por lo que, entre errores, invenciones y reinterpretaciones, Lin de alguna manera ‘reescribió’ el primer Quijote en mandarín.
La obra se publica en español con las editoriales Ginger Ape Books & Films (para España) y Mil Gotas (para Argentina). Además, el libro aparece ahora también en China en edición bilingüe. Cuenta con prólogos de Luis García Montero, Andrés Trapiello y el embajador de España en China, Rafael Dezcallar.
Montero abrió la presentación en la sede cervantina en Madrid, a cargo de la traductora, sinóloga y profesora de la Universidad de Granada, Alicia Relinque, acompañada por el editor de la obra para España, Antonio Ruiz. La directora del Instituto Cervantes de Pekín Isabel Cervera; el traductor Zhao Zhenjiang, y el editor de The Comercial Press (editorial que publicó la obra en 1922) Chen Xiaowen participaron a través de conexiones on line. Y desde la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái, lo hicieron su directora Inmaculada González Puy, el profesor Chen Kaixia y el vicepresidente de la Asociación de Escritores de Shanghái Sun Ganlu.