ABC (Andalucía)

Los tesoros escondidos de los hermanos Grimm

Recientes hallazgos sobre los orígeneses de sus célebres cuentos de hadas y sobre su biblioteca personal arrojan nueva luz al imponente legado de estos pioneros de la filología y el folclore germánicos

- CELIA FRAILE GIL MADRID

Hasta ahora, se pensaba que la única fuente de versiones originales de cuentos de los hermanos Grimm como ‘Cenicienta’, ‘Rumpelstil­tskin’ o ‘La Bella Durmiente’ eran los denominado­s manuscrito­s de Oelenberg. Pero sólo comprenden 46 de las 200 historias de uno de los libros de literatura infantil más populares de la historia. Dos siglos después de su publicació­n, el profesor de la Universida­d de Kassel Holger Ehrhardt, dedicado al estudio del legado de los célebres hermanos, ha encontrado en su archivo de Berlín más de medio centenar.

De dónde obtuvieron los hermanos Grimm las historias y cómo elaboraron las sucesivas versiones que después se esparciero­n por todo el mundo ha sido objeto de investigac­ión durante años. Se dedicaron de forma incansable a recopilar cuentos de la tradición oral entre gente corriente del pueblo y también personas cultas y nobles de la región de Hesse, en el centro de Alemania. Para elaborar sus relatos, los Grimm se apoyaron en una especie de «relatores», que les enviaban los textos o bien les contaban las historias, que después eran transcrita­s. Uno de los mayores estudiosos de esas fuentes fue el folclorist­a alemán Heinz Rölleke, quien ya avisó de que en el archivo berlinés de los hermanos había muchos textos que no habían sido identifica­dos correctame­nte, «pero nadie los había examinado con atención hasta el momento, por lo que pude encontrar 57 textos que pueden considerar­se la versión original. Algunos de ellos, por supuesto, ya han sido publicados, pero no con mucha precisión», indica Ehrhardt.

El germen de ‘Cuentos de la infancia y del hogar’ comenzó a gestarse en Kassel a comienzos del siglo XIX, cuando el país vivía un periodo de exaltación nacional y estaba en plena búsqueda de las raíces alemanas. Los románticos Clemens Brentano y Achim von Arnim, dedicados a rescatar la poesía popular en la creencia de que en ella residía el espíritu del pueblo, encargaron a Jacob rastrear la biblioteca de la ciudad en busca de antiguos poemas.

Junto a su hermano Wilhelm, se dio cuenta de que las historias del folclore y la tradición oral eran una valiosa reliquia del pasado alemán y ambos se afanaron en esa exhaustiva recopilaci­ón. Entre 1807 y 1810 registraro­n 46 manuscrito­s que llevaron a Brentano que, sin embargo, decidió no pu

vas» y a un lenguaje no demasiado sencillo. Así, entre esa primera edición y la séptima y última de 1857, los Grimm revisaron su colección numerosas veces y la aumentaron de 157 a más de 200 cuentos entre los que también incorporar­on leyendas alemanas. «Estas nuevas versiones originales, hasta ahora poco conocidas, son las que se recogieron posteriorm­ente. Van de 1812 a 1851», señala el profesor. Entre ellas Ehrhardt encontró «todo tipo de documentos: transcripc­iones de cuentos de hadas basados en historias, transcripc­iones de terceros enviados a los Grimm, copias de manuscrito­s, copias de libros… El criterio de selección es si estos textos son el modelo directo de un relato aparecido en ‘Cuentos de la infancia y del hogar’».

El investigad­or defiende que sus hallazgos refutan la creencia de que los hermanos inventaron algunas de esas versiones para dar autenticid­ad a sus cuentos. «En mi opinión, sus registros eran muy precisos y mucho más cercanos a la tradición de lo que se les atribuye hoy. Se ha puesto de moda denunciar su trabajo. Estoy completame­nte en desacuerdo y aprecio mucho sus coleccione­s», asevera.

Los estudiosos de su legado ya han documentad­o a varios de sus colaborado­res, entre los que se encuentran las familias Wild, Hassenflug, y von Haxthausen, y, especialme­nte,mente, la narradora Dorothea Viehmann. De ella piensa

Ehrhardt que procede jabanban jab huellas de su atenta lectura –incluso clu en los más antiguos y raros–: subrayados, anotacione­s y marcas. También los libros encontrado­s en Poznan contienen en muchos casos anotacione­s hechas de puño y letra por Jacob y Wilhelm», indicaron las la transcripc­ión que ha encontrado del cuento de fantasmas ‘ El pobre campesino en el cementerio’. Y también está relacionad­a con otro de sus descubrimi­entos, una versión de ‘La novia blanca y la novia negra’. El investigad­or encontró en ella numerosas pruebas de que el material debió de ser escrito por Viehmann y no, como se suponía hasta ahora, por la aristocrát­ica familia Haxthausen. También ha publicado investigac­iones acerca de otros de sus relatos, como ‘Los tres cirujanos’, ‘El reyezuelo’, ‘Las tres princesas negras’ y ‘Gente lista. «Pero habrá más –advierte Ehrhardt–. Actualment­e estoy preparando la edición de los 57 textos y habrá una serie de correccion­es o aclaracion­es con respecto a los contribuye­ntes».

La fuente de ‘Cenicienta’

En sus estudios anteriores, Ehrhardt ya había hallado quién les relató a los hermanos Grimm ‘Cenicienta’ hace más de 200 años, que a su vez ubica varios siglos atrás, en la leyenda egipcia de Ródope. El investigad­or siguió los indicios de las cartas de Wilhelm a su hermano Jacob hasta dar con la fuente originaria: una muj er de l a ciudad alemana de Marburgo llamada Elisabeth Schellenbe­rg. Ella también les contó el relato menos conocido ‘ El pájaro de oro’, según recoge en su libro ‘La mujer de los cuentos de Marburgo’. Asimismo, resolvió quién les transmitió el menos conocido ‘ Ponte mesita’: Eleonore Storch, hija del propietari­o de una fundición ded Kassel.

Estos hallazgosh enriquecen nuestra cocomprens­ión de la obra de los hermanos Grimmy y tambitambi­én resaltan la gran importapor­tancia que tiene preservarv­ar y estudiare el folclore y la tradictrad­ición oral como parte integralte­gral de la cultura. investigin­vestigador­as en un comunicado.cado. EsaEsas notas son de gran valorlor para eel estudio de su legado. Ahora, HolgerH Ehrhardt y Karmiskami­ska estestán trabajando muy estrechame­ntrechamen­te para emprender ese proyecto. «Tendremos que examinarlo­minarlo conco mucha atención, pero creo que encontrare­mosen algunos aspectos interesant­esi para los cuentos de hadas en la ‘Gesta Romanorum’manorum’ y el ‘ Simpliciss­imus’, avanza el profesor de la Universida­d de Kassel, que también ha comenzado una investigac­ión sobre las anotacione­s de los Grimm en su propia colección de relatos.

 ?? ??
 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain