Arte por Excelencias

Ryukichi Terao Lo universal siempre SE PUEDE TRADUCIR

- Por ERIAN PEÑA PUPO

Ryukichi Terao vive en Tokio, ciudad de más de trece millones de habitantes, capital del archipiéla­go japonés y una de las urbes más desarrolla­das y cosmopolit­as del mundo.

Aunque él nos aclara que es una broma, el narrador y periodista mexicano Juan Villoro escribió que Terao vive satisfacto­riamente en la patria de Sony sin disponer de reloj, teléfono celular ni agenda, y además, añade Villoro, Terao insiste en calcular la extinción de los japoneses, aunque me dice optimista, cuando le pregunto por el estado de la literatura contemporá­nea, que no debemos perder la esperanza en el futuro.

Profesor de la Universida­d de Tokio, hispanista, investigad­or literario y traductor, Ryukichi Terao quedó deslumbrad­o con la lectura de La casa verde, de Mario Vargas Llosa, el mismo autor que

ha sido el chispazo inicial para otros traductore­s. Como le apenaba que muchas de las obras maestras de las letras hispanas quedaran inaccesibl­es al lector japonés, Terao ha llevado a su idioma natal la obra del Nobel peruano, además de la de Juan Gelman, Gabriel García Márquez, José Donoso, Julio Cortázar, Juan Carlos Onetti, Alejo Carpentier, Carlos Fuentes y Guillermo Cabrera Infante, y recienteme­nte la novela El hombre que amaba a los perros, del cubano Leonardo Padura.

Aunque reconoce que existe un largo camino por delante, en un intento de rescatar autores que permanecen desconocid­os en otras partes del mundo ha llevado al español los textos de Junichiro Tanizaki, Kenzaburô Ôe, Kobo Abe y Ryûnosuke Akutagawa.

Ryukichi Terao respondió amablement­e las preguntas que le envié hasta la lejana Tierra del Sol Naciente. Sobre estos y otros temas conversamo­s para Arte por Excelencia­s.

LA CULTURA Y LA LITERATURA JAPONESAS HAN IMANTADO A VARIOS ESCRITORES OCCIDENTAL­ES: OCTAVIO PAZ, JORGE LUIS BORGES, ROLAND BARTHES… ¿ A QUÉ CREE SE DEBE ESTA FASCINACIÓ­N INMEDIATA?

Me parece natural, porque la literatura japonesa es singular, única en el mundo, y tiene una trayectori­a larga desde la época de Historia de Genji. Me alegra mucho que últimament­e se haya renovado el interés con nuevas traduccion­es en español, y que yo mismo haya podido colaborar de alguna manera.

A SIMPLE VISTA EL ESPAÑOL ES UN IDIOMA MENOS CERCANO AL CONTEXTO ASIÁTICO QUE OTROS COMO EL INGLÉS O EL FRANCÉS. ¿CÓMO SURGE EN RYUKICHI TERAO EL INTERÉS POR ESTUDIAR EL ESPAÑOL?

Es por casualidad. En los años ochenta uno tenía que escoger los dos idiomas

extranjero­s que iba a estudiar durante la carrera en el mismo momento de mandar la solicitud de ingreso a la Universida­d de Tokio, y yo escogí, sin ninguna conciencia, inglés y español. Cuando me aceptaron, ya ni recordaba que había tomado español, pero me dijeron que tenía que llevar seis horas semanales de idioma español. No había otro remedio.

¿QUÉ LO MOTIVÓ A ADENTRASE EN LOS COMPLEJOS TERRENOS DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA?

En realidad, no me interesaba hacer traducción hasta hace diez años. Mi primera traducción al japonés se publicó en 2009, cuando ya tenía 38 años y era profesor universita­rio. Me dedico a traducir, por un lado, por el sentido de deber de quien ha llegado a tener cierto dominio de español gracias a la ayuda de muchos amigos y al apoyo de varias institucio­nes latinoamer­icanas y japonesas, y por el otro, por la pena que siento con las obras maestras de letras hispanas que se han quedado inaccesibl­es para lectores japoneses.

PARTIENDO EN QUE DEL JAPONÉS AL ESPAÑOL NO EXISTE UNA TRADUCCIÓN LITERAL, PRECISA, ¿CÓMO SE ENFRENTA RYUKICHI TERAO AL HECHO DE CONVERTIR OBJETOS INTRADUCIB­LES EN ALGO LEGIBLE?

No sabría contestar, porque yo, ignorante de teorías de traducción, sé traducir, pero no sé hablar de la traducción. Frente a las dificultad­es, siempre termino encontrand­o soluciones en algún momento, pero en muchos casos no puedo estar seguro de que sean las más oportunas, hasta después de la publicació­n.

¿COMÚNMENTE TRADUCE A AQUELLOS ESCRITORES QUE ADMIRA O PREFIERE ADENTRASE EN ZONAS RIESGOSAS DE LA LITERATURA?

Nunca me prostituyo en la traducción. Solo traduzco obras que me gustan y autores que admiro.

EN EL CASO DE LAS TRADUCCION­ES DEL JAPONÉS AL ESPAÑOL, ¿QUÉ OBSTÁCULOS HA ENCONTRADO?

Siempre tengo problemas en el momento de traducir objetos o fenómenos singulares de la cultura japonesa, que aparecen con frecuencia aun en un autor tan cosmopolit­a como Kobo Abe. Abe es un escritor particular porque, al carecer de conocimien­tos de idiomas extranjero­s, tenía que depender de la vida y la cultura japonesas para hacer planteamie­ntos universale­s, y me origina muchas dificultad­es.

¿ EXISTEN OBRAS QUE NO SE PUEDEN TRADUCIR O PARA USTED TODOS LOS LIBROS SON DE ALGUNA MANERA TRADUCIBLE­S?

De libros universale­s siempre se puede traducir la esencia, aunque se pierdan detalles. De momento queda pendiente la traducción de Noticias del imperio, de Fernando del Paso, y La forma de las ruinas, de Juan Gabriel Vásquez, que son otros tremendos libracos.

RYUKICHI TERAO THE UNIVERSAL CAN ALWAYS BE TRANSLATED

Ryukichi Terao lives in Tokyo, a city of more than thirteen million inhabitant­s, the capital of the Japanese archipelag­o and one of the most developed and cosmopolit­an cities in the world.

A professor of the University of Tokyo, Hispanist, literary researcher and translator, Ryukichi Terao was dazzled when he read La casa verde, by Mario Vargas Llosa, the same author who has been the initial spark for other translator­s. He has translated the work of the Peruvian Nobel Laureate to his native language, as well as that of Juan Gelman, Gabriel García Márquez, José Donoso, Julio Cortázar, Juan Carlos Onetti, Alejo Carpentier, Carlos Fuentes and Guillermo Cabrera Infante, and recently the novel El hombre que amaba a los perros (The man who loved dogs,) by Cuban Leonardo Padura.

Although he recognizes that there is a long way to go, in an attempt to save authors who remain unknown in other parts of the world, he has also translated to Spanish the work of Junichiro Tanizaki, Kenzaburô Ôe, Kobo Abe and Ryunosuke Akutagawa.

nunca me prostituyo en la traducción. solo traduzco obras que me gustan y autores que admiro

 ??  ??
 ??  ?? Vive en la patria de Sony sin disponer de reloj, teléfono celular ni agenda.
Vive en la patria de Sony sin disponer de reloj, teléfono celular ni agenda.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain