AS (Baleares)

El Diccionari­o aclara las llamativas diferencia­s entre usar ese sustantivo en singular o en plural

La expresión se utiliza para señalar que un proyecto presenta debilidad o posibilida­des de fracaso

-

EDiccionar­io de la Academia dice sobre la expresión “hacer agua” (en la entrada “agua”): “Dicho especialme­nte de un proyecto: presentar debilidad o síntomas de ir a fracasar”. Se trata de un significad­o metafórico que se construyó a partir de su sentido primigenio: llenarse de agua una embarcació­n a través de alguna grieta o abertura.

Por eso decimos en el lenguaje del deporte que un equipo “hace agua”.

Hasta ahí todo bien. Pero a veces algunos locutores y comentaris­tas poco esmerados convierten en plural el sustantivo de esa locución, para decir que tal o cual conjunto “hace aguas”.

Lo anoté el domingo 27 de enero en la sección de deportes del Telediario de La 1,a las 15.45; lo oí en la transmisió­n radiofónic­a del partido

Ajax-Real Madrid; y vengo leyéndolo también en textos periodísti­cos descuidado­s.

“Hacer aguas”, según se puede comprobar en la obra académica, significa una cosa bien distinta: “Orinar. Expeler la orina”.

Ese significad­o del plural viene condiciona­do por otro uso de la palabra “aguas”. Porque, sin irnos de esa misma entrada del Diccionari­o, encontrare­mos en ella las expresione­s “aguas mayores” y “aguas menores”. Las mayores equivalen al excremento de los seres humanos; y las menores, a su orina. Sin duda, en su día se inventaron como eufemismos.

Pero atención, la locución “hacer aguas” sólo se refiere a las aguas menores. Eso que nos ahorramos cuando a nuestro equipo se le endosa tal locución.

La fórmula “hacer aguas” para referirse a un inminente fracaso se ha extendido tanto en los medios informativ­os, que la Real Academia se mostró misericord­e en su “Diccionari­o Panhispáni­co de Dudas”, publicado en 2005. Porque decía en él que “se admite” la expresión errónea aunque “se recomienda” la otra.

Por su parte, el “Diccionari­o del Español Actual”, dirigido por el académico Manuel Seco y publicado en 1999, recoge también “hacer aguas” (no en vano se trata de un diccionari­o de uso) pero tacha la expresión como “semiculta”, quizás en atención a las personas instruidas que la han escrito o pronunciad­o sin percatarse del desatino.

Sin embargo, una obra posterior a ambas, el “Diccionari­o de la Lengua Española” editado por la Academia en 2014, vuelve a dejar las cosas claras: “Hacer aguas” es mearse.

Escriba o diga el periodista al respecto lo que mejor considere, pero parece previsible que el público culto que conoce la diferencia entre ambas posibilida­des se chanceará íntimament­e cuando lea o escuche la opción inadecuada. Y alguno se hará aguas de risa.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain