Cosmopolitan España

HAZTE ENTENDER EN LA PELUQUERÍA. Los nuevos palabros.

- TEXTO: AMELIA LARRAÑAGA. FOTO: PAMELA HANSON.

Si no te aclaras al hablar con tu estilista es porque no conoces los últimos términos para designar tonos de cabello, cortes y peinados. Te los traducimos para que logres al fn el ‘ look’ que quieres.

Pues así, castaño… pero con unas mechas que no sean rubias, ¡y tampoco rojizas! En fn, quiero un poco de luz, unos rayos, pero que no quede muy claro». ¿Te suena? ¿Te has visto en la peluquería titubeando para hacerte entender o bien buscando en tu móvil la foto de una celeb? Te ponemos al día de los últimos palabros que podrás manejar la próxima vez que pidas un cambio de look.

Habla su idioma

Explicar a un estilista el color exacto que quieres es una tarea realmente complicada. «Cierto, porque también hay que saber que el cabello de la mujer española tiene pigmentos oscuros que tiran a rojo, así que nosotros, además de interpreta­r lo que te transmite cada clienta, debemos estar muy preparados en el plano técnico para obtener el tono deseado», explica el director de Maison Eduardo Sánchez. Y lo mismo ocurre con el corte. «Los remolinos, la textura, el movimiento y cómo reacciona a la nueva forma –tanto en la técnica de tijera como en la de navaja– y al secado, son claves para llegar al resultado perfecto», remata Juan Carlos Fano, responsabl­e del salón en Madrid que lleva su nombre.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain