La Nueva España - Cultura | La Nueva España
Ritmu de lliteratura
Marta Mori propón que’l canon lliterariu del asturianu dexe atrás l’esquema de les xeneraciones
Nos caberos años ochenta del sieglu venti el Conseyeru de la Presidencia del gobiernu socialista d’entós, Bernardo Fernández, pasaba a la Xunta Xeneral dellos proyeutos de llei de Protección del Bable. Pasaren quince años dende la fundación de Conceyu Bable. Entamaba a pensase na cooficialidá de les llingües d’Asturies. La lliteratura n’asturianu espolletaba con fuercia. Agora mesmo la profesora Marta Mori, escritora y académica de l’ALLA, ocúpase como filóloga y crítica en varies estayes d’esa lliteratura. Frutu d’esa xera ye’l llibru «Notes de lliteratura asturiana» (Trabe) que contién 18 ensayos y un capítulu detalláu de referencies bibliográfiques.
Como’l llabor hermenéuticu tien un claru sentíu históricu préstame que’l llibru entame pol capítulu «El carlismu na época d’Acebal». Mori dexa afitao n’él lo que venía albridrándose dende hai décades, esto ye, que a finales del sieglu XIX había dos modelos escontraos de llingua lliteraria: el más folklóricu y conformista de Teodoro Cuesta y el más cultu y autonomista de Xuan María Acebal, el carlista. Y que l’apresuráu canon que fizo la intelixencia llocal, «Clarín» incluyíu, tiró más pal primeru que pal segundu. Y con ello, supónse, retrasóse enforma’l procesu de reivindicación y normalización de la llingua. Pero hai más: pamidea pasa que ye’l carlismu asturianu mesmu’l que ta desvalorizáu na nuestra oficiosa historia. Peles caleyes urbanes tópase ún tovía con xente que quier ser lliberal y xacobín al mesmu tiempu por cuenta d’un indeseable Estáu centraliegu.
Dempués esta obra de Marta Mori axunta una gran cantidá de temes arreyaos al desendolque y el ritmu de la lliteratura n’asturianu: la naturaleza, el cuentu nel Surdimientu, la poesía social, l’exiliu interior na poesía contemporánea, dellos capítulos sobro traducción en distintes époques y l’autotraducción actual, dos capítulos sobre lliteratura asturiana e ilustración y más aína. De «La traducción del sistema lliterariu asturianu (II): la poesía del sieglu XVIII», quixere soliñar dos coses. Una: l’autora apúntase al métodu de la Teoría de los Polisistemes, d’Even-Zohar –yo apúntome tamién–. Y otra: lo prestoso de ver xubir a Xovellanos y al so círculu. Cito de la páxina 198: «…una promoción lliteraria que surde alrodiu de la figura de Gaspar de Xovellanos, a la que la mayor parte de la crítica caracteriza como un grupu ilustráu influyíu pola estética neoclásica, el regalismu de Campomanes y un catolicismu reformista que s’inspiraba nel xansenismu». Nel llibru, d’otra banda, nun falten persones escritores del presente, y dalgún clásicu como’l Padre Galo, a les que se-yos dedica capítulu: María Teresa González, Paquita Suárez Coalla, Vanessa Gutiérrez y Xosé Lluís García Arias.
De toes formes el momentu más criativu de Marta Mori, el que más quiero allabanciar d’ella como collacia sostenedora d’esta columna, queda na páxina 249: «Abecedariu urxente de la lliteratura asturiana». Ehí la experiencia académica, artística y vital de l’autora ofrez xuicios de lo que vien siendo’l ritmu de la nuestra lliteratura y de cómo lliga col llogru d’una fala y d’una cultura bien afitaes nesti requexu d’Europa. Anque namás fuere por un par de cambeos que propón en tonu sueltu y aloyeru. Unu: que’l ritmu de la nuestra lliteratura n’asturianu tien que plantegase la fórmula d’un canon de calidá y d’expansión, guía y escaparate que venga de les meyores mentes del país. Como l’autora cita y afita: ensin canon nun hai lliteratura nacional. Y otro: qu’eso hai que lo facer desfaciendo darréu l’esquema que la mesma Marta Mori llevó a la perfeición: el de les famoses xeneraciones d’escritores, primera, segunda, tercera. ¿Y cuántes más? Nenguna, si nun vos da más. El canon fairáse por semeyances estétiques d’artistes concretes.
Cola ayuda de la Conseyería de Cultura, Política Llingüística
y Turismu del Principáu d’Asturies