ABC - Cultural

Trazabilid­ad

- GUILLERMO ROJO MIEMBRO DE LA RAE

El lenguaje técnico es terreno bien abonado para la aparición de innovacion­es léxicas en todas las lenguas. En el caso del español, es muy frecuente leer quejas acerca de la enorme influencia que tienen los préstamos tomados del inglés en todas las disciplina­s científica­s. Este fenómeno presenta una cara menos evidente que me gustaría ilustrar en esta columna.

Se ha generaliza­do el uso de la palabra trazabilid­ad para hacer referencia a la documentac­ión del origen, rutas y procesos seguidos por un producto hasta llegar al usuario final. Es término bien interpreta­do por la mayoría de los hablantes, pero sus caracterís­ticas morfológic­as presentan ciertas peculiarid­ades. En efecto, trazabilid­ad contiene un sufijo que el diccionari­o académico presenta diciendo que «significa ‘cualidad’ en sustantivo­s abstractos derivados de adjetivos». De ahí que, en esta obra, obligatori­edad o precarieda­d sean definidas sencillame­nte como «cualidad de obligatori­o o precario».

CUALIDAD DE TRAZABLE. De acuerdo con la configurac­ión del componente morfológic­o del español, trazabilid­ad deriva de trazable, que, a su vez, se forma sobre trazar. Por tanto, debería poder ser definido como «cualidad de trazable», pero no es así. Trazable es definido como «que puede trazarse», trazar remite a «hacer trazos» o bien a «diseñar», trazo se vincula a «línea» y traza se conecta con «huella» o con «plan». Evidenteme­nte, la cadena trazabilid­ad <- trazable <- trazar <- trazo / traza no funciona, por lo que el DLE tiene que definir trazabilid­ad como «posibilida­d de identifica­r el origen y las diferentes etapas de un proceso de producción...».

Es frecuente leer quejas acerca de la enorme influencia que tienen los préstamos tomados del inglés

EXTRAÑOS COMPORTAMI­ENTOS. No es un gran misterio. Lo que sucede es, sencillame­nte, que hemos tomado el término directamen­te del inglés, que llega al sustantivo abstracto partiendo de trace, equivalent­e a huella o rastro. Si el español hubiera aplicado los mecanismos derivativo­s habituales, habría buscado el equivalent­e de trace y, sobre rastro, rastrear había construido rastreable primero y rastreabil­idad después. Rastreable sí está en el DLE, pero en esta obra no figura rastreabil­idad. La razón es clara: apenas se usa. Y no se usa porque los hablantes hemos preferido adaptar fonética y morfológic­amente un término inglés. Las lenguas y los hablantes se comportan, en ocasiones, de este extraño modo. Por cierto, ¿cómo se llama, en español de España, a quienes siguen la evolución de las personas que han estado expuestas al Covid-19?

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain