LA VOZ DEL RAYO
–Usted le pone la voz a los superhéroes y a Rayo McQueen, ¿es un héroe para los suyos?
–Qué va. Pongo la voz pero como me conocen en casa, no les impongo, ja, ja.
–Está en estos momentos doblando una serie turca Kara Sevda, para el canal Divinity. ¿Es lo más exótico que ha hecho?
–Sí. Estando de vacaciones mi suegra la vio por satélite y me habló de ella. En esta semana he doblado el capítulo número 45. Y todavía nos quedan 205 más, así que tengo tralla para todo el año.
–¿Cuánto se tarda en grabar un capítulo, que es la mitad de una película?
–Se graba por bandas, así que cada uno de los dobladores principales en una mañana hace los cuatro o cinco episodios de la semana. Los tenemos que hacer a solas.
–¿Usted escucha lo que han grabado los demás?
–No, yo voy por delante en este caso. Mi personaje es el que abre el melón, los lunes a las ocho de la mañana, y se van sumando los demás.
–¿Los capítulos los ve antes en casa?
–No se suele hacer así. Si es una película muy importante, por seguridad, te mandan a Estados Unidos para que trabajes allí, tipo Superman, Batman. Lo habitual es llegar al estudio a primera hora, con todo el texto, y la directora te va guiando de qué va el capítulo. Para doblar lo que se necesita es el texto bien traducido y adaptado. El trabajo del propio actor te va dando pistas. Un buen actor suele ser más fácil de doblar.
–¿A medida que avanzan las tramas se va cogiendo el tono al personaje?
–Sí. En el caso de Kara Sevda mi personaje se lleva un gran palo de por qué su chica ha desaparecido y en los siguientes capítulos tiene música más fácil adivinar la entonación. El turco nos suena monocorde, entonces lo que hacemos es llevarlo a nuestro terreno y darle la musicalidad de nuestro idioma.
–¿Una telenovela es más fácil, o difícil, de doblar que
porque te obliga a mantener un mismo registro a cada personaje.
–De sus actores doblados, ¿con cuál se queda?
–No sabría qué decir. Me quedo con cualquier superhéroe porque le hace ilusión Guillermo Romero (Talavera de la Reina, Toledo 1967) pone voz a iconos Disney como Rayo McQueen o Remy y al personaje de Desmond Miles
)loha interpretado tanto en las películas como en los videojuegos. Owen Wilson, Chris Pratt, Ryan Reynolds son algunos de esos actores, héroes o buenas personas en la ficción, a las que les ha prestado el castellano. A Romero también lo pueden recordar los espectadores por haber sido el presentador de la etapa más reciente del concurso y de programas musicales en TVE.
personajes parecerían unos cabreros.
–¿Todavía le dan con la cantinela lo que dicen ver sólo las versiones originales?
–Yo no recomendaría ver una serie turca, o un telefilme de sobremesa alemán, en original. Hay producciones de Hollywood que son para disfrutarlas a toda pantalla, sin leer subtítulos. Tal vez para una película intimista, para comprobar el trabajo de algunos actores, es mejor la versión original. Hay actores geniales para escucharlos, pero también hay otros que le mejoramos el trabajo.
–¿Cómo le suena el turco?
–A veces me parece que es coreano y en otras, árabe. No he pillado aún del todo la musicalidad.
–¿El mayor mérito de un doblador es que no lo terminemos de valorar?
–Cada trabajo tiene su mérito. Es complicado a veces ponerte a hacer voces a las ocho de la mañana, cuando llegas con tus problemas. Si está bien hecho, los dobladores pasamos inadvertidos.