“Hay actores a los que les mejoramos el trabajo”
mucha pena, mucho rencor... vas tomando esa pose.
–¿Doblar del turco es más difícil que otros idiomas?
–El problema es que no estamos familiarizados con la
del turco, con las intenciones de las frases. En una película americana es –Siempre depende del actor. En Kara Sevda, los actores están muy bien dirigidos y aunque la banda sonora no acompañe le hemos dado forma. Una serie que dura mucho es más difícil a mi hijo. El típico personaje que suelo hacer es el de chico guapo, amable, del que se enamora la chica, todo se complica y al final se resuelve. Me puedo identificar con los sentimientos de los personajes, o con situaciones, más que con actores.
–¿Y alguno que le hayan reconocido por la voz?
–A Chris Pratt en Los guardianes de la galaxia o Jurassic Park. A los niños les encanta saber que soy la voz de Rayo McQueen o de Ratatouille.
–¿Se obsesionan, como se dice, con que la frase quepa en la boca del actor?
–El cóctel perfecto es que el texto esté tan bien adaptado y ajustado que cuando yo ponga la voz parece que esté hablando el actor. De la interpretación depende del actor. La naturalidad la pones tú. También hay otro reto: igualar en el doblaje el sonido de la película original.
–Unos actores trabajan con grandes decorados, al aire libre, y ustedes han de sacar la inspiración entre cuatro paredes...
–No son las mismas condiciones, claro... es importante ajustar en boca, no nos relajamos, y debe quedar bien. Los directores de doblaje intentan incluso que encajen las labiales, pero la interpretación depende de cada uno.
No recomendaría ver una serie turca o un telefilme alemán en versión original”
–¿También habrá palabras imposibles de encajar, como sucedería con el turco?
–Hay más bien expresiones. En la serie turca hay unos gritos que al castellano los suavizamos, porque si no los