Diario de Cadiz

“Hay actores a los que les mejoramos el trabajo”

-

mucha pena, mucho rencor... vas tomando esa pose.

–¿Doblar del turco es más difícil que otros idiomas?

–El problema es que no estamos familiariz­ados con la

del turco, con las intencione­s de las frases. En una película americana es –Siempre depende del actor. En Kara Sevda, los actores están muy bien dirigidos y aunque la banda sonora no acompañe le hemos dado forma. Una serie que dura mucho es más difícil a mi hijo. El típico personaje que suelo hacer es el de chico guapo, amable, del que se enamora la chica, todo se complica y al final se resuelve. Me puedo identifica­r con los sentimient­os de los personajes, o con situacione­s, más que con actores.

–¿Y alguno que le hayan reconocido por la voz?

–A Chris Pratt en Los guardianes de la galaxia o Jurassic Park. A los niños les encanta saber que soy la voz de Rayo McQueen o de Ratatouill­e.

–¿Se obsesionan, como se dice, con que la frase quepa en la boca del actor?

–El cóctel perfecto es que el texto esté tan bien adaptado y ajustado que cuando yo ponga la voz parece que esté hablando el actor. De la interpreta­ción depende del actor. La naturalida­d la pones tú. También hay otro reto: igualar en el doblaje el sonido de la película original.

–Unos actores trabajan con grandes decorados, al aire libre, y ustedes han de sacar la inspiració­n entre cuatro paredes...

–No son las mismas condicione­s, claro... es importante ajustar en boca, no nos relajamos, y debe quedar bien. Los directores de doblaje intentan incluso que encajen las labiales, pero la interpreta­ción depende de cada uno.

No recomendar­ía ver una serie turca o un telefilme alemán en versión original”

–¿También habrá palabras imposibles de encajar, como sucedería con el turco?

–Hay más bien expresione­s. En la serie turca hay unos gritos que al castellano los suavizamos, porque si no los

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain