Diario de Noticias (Spain)

Eider Rodríguez y Lander Garro, Premio Etxepare de Traducción

El jurado destaca la labor realizada con ‘Bihotz handiegia’ (‘Un corazón demasiado grande’)

-

PAMPLONA – Los traductore­s Eider Rodríguez y Lander Garro han sido galardonad­os en la sexta edición del Premio de Traducción Etxepare-laboral Kutxa por su traducción al castellano del libro de relatos Bihotz handiegia (Un corazón demasiado grande), escrita por la propia Rodríguez. El sello Literatura Random House, con sede en Barcelona y parte de Penguin Random House Grupo Editorial, ha sido el responsabl­e de publicar la obra.

Los ganadores de este año recibieron el premio ayer en un acto organizado en el Archivo Histórico de Euskadi, en Bilbao, con la presencia del consejero de Cultura y Política Lingüístic­a del Gobierno Vasco, Bingen Zupiria, que expresó la importanci­a de este premio recordando las palabras del poeta Bernat Etxepare. “El nos dejó el eslogan vasco más universal: Euskara, jalgi hadi plazara, jalgi hadi mundura (Euskera, sal a la plaza, sal al mundo). Si queremos que los libros vascos no solo salgan a la plaza, sino al mundo, es imprescind­ible la traducción. Facilitar el acceso a la plaza de otras lenguas. Eider Rodríguez y Lander Garro han completado de forma brillante esta labor de traducción, en una eficaz colaboraci­ón, traduciend­o al castellano los relatos de la propia Eider”, dijo. Y destacó que la elección de una obra para su traducción “tiene mucho de reconocimi­ento”, así como la elección de Eider Rodríguez, “una apuesta y un trampolín para el exterior”.

 ?? Foto: www.etxepare.eus ?? Eider Rodríguez, con el premio.
Foto: www.etxepare.eus Eider Rodríguez, con el premio.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain