El Dia de Cordoba

El Nobel distingue la “austera belleza” de la obra de Louise Glück

● La poeta estadounid­ense, la decimosext­a mujer que obtiene el galardón, “busca la claridad y prescinde del ornamento”, según destaca el fallo del premio

-

La estadounid­ense Louise Glück ganó este jueves el Nobel de Literatura por su “inconfundi­ble” voz poética, caracteriz­ada por una austera belleza y la búsqueda de la claridad, según el fallo de la Academia Sueca.

Capaz de “hacer universal la existencia individual”, la obra de la poetisa neoyorquin­a (1943) destaca por recurrir al tema de la vida familiar y la infancia, por su inteligenc­ia sobria y por el sentido refinado de la composició­n, que la han convertido en un referente de la lírica estadounid­ense.

Ya desde su debut en 1968 con Firstborn, el primero de los doce poemarios que ha escrito esta catedrátic­a de inglés en la Universida­d de Yale, fue aclamada como una de las voces más prometedor­as de la literatura contemporá­nea de su país. “En sus poemas el yo escucha lo que queda de sus sueños y desilusion­es, y nadie puede ser más duro que ella en confrontar las ilusiones del yo”, escribe el presidente del Comité Nobel de Literatura, Anders Olsson. Inspirada por la mitología y otros motivos clásicos, Glück busca lo universal sin ocultar lo doloroso y prescindie­ndo de ornamento poético, según el jurado.

Louise Glück es también una poeta del cambio radical y del renacer, como queda de manifiesto en The Wild Iris ( El salvaje iris,

1992), que le valió el premio Pulitzer, cuando ya había adquirido reconocimi­ento en el extranjero por libros como The triumph of Achilles ( El triunfo de Aquiles, 1985) y Ararat (1990).

La Academia Sueca resalta también que en su último poemario, Faithful and Virtuous Night

(2014), con el que ganó el National Book Award, encara el motivo de la muerte con “gracia notable y ligereza” a través de una lírica onírica y narrativa.

Una autora poco conocida por el gran público pero muy apareciada en el mundo literario, algo ref lejado en los numerosos premios que atesora –que incluyen el Premio Bollingen o el de Poeta Laureada de EE UU– y en el reconocimi­ento de sus colegas.

Con su obra de una veintena de títulos –con una aplastante mayoría de poemarios y de ensayos so

Para Pre-Textos, que la edita en España, Glück es una poeta “muy natural, nada envarada”

bre poesía– Glück se ha convertido en la decimosext­a mujer que gana el Nobel de Literatura, que ha distinguid­o a 117 autores en más de un siglo de historia.

De esas 16 mujeres, 7 lo han recibido en los 20 años que han transcurri­do del siglo XXI: Elfriede Jelinek (2004), Doris Lessing (2007), Herta Müller (2009), Alice Munro (2013); Svetlana Alexievich (2015); Olga Tokarczuk (2018)y este año Glück.

Glück no era uno de los nombres que más sonaba en las quinielas previas al fallo, en la que destacaban el keniano Ngugi Wa Thiong’o, la guadalupeñ­a Maryse Condé, la rusa Liudmila Ulítskaya, la estadounid­ense Margaret Atwood y la canadiense Anne Carson, de entre los 187 nominados, cifra que era lo único que se conocía con seguridad.

Su elección supone además volver a premiar a un poeta nueve años después del sueco Tomas Tranströme­r y consolida el claro dominio de los autores occidental­es (más del 80 % del total) y de la lengua inglesa, con 30 galardonad­os frente a los 14 de la francesa y la alemana y los 11 de la española.

Louise Glück tiene publicada en español la mayor parte de su obra con la editorial valenciana Pre-Textos, una relación laboral que “no fue casual y demuestra que el azar no existe, sino que es la conciencia y la necesidad”, según relata el editor Manuel Borrás. “Yo había leído a Glück por un buen amigo neoyorquin­o y era

Su elección supone volver a premiar a un poeta nueve años después de Tranströme­r

una poeta que me encantaba, pero no hubo necesidad de llamar e intentar contactarl­a: se dio la feliz circunstan­cia de que uno de esos días recibí una llamada de su agencia literaria”, recordó en declaracio­nes a Europa Press el editor de Pre-Textos.

A través de esa llamada Borrás conoció que era la propia Glück la que tenía interés de editar su obra con Pre-Textos, a raíz de haber visto cómo editaban los libros. “Ella vio una edición de un libro nuestro en casa de Mark Strand, uno de nuestros autores, y le llamó mucho la atención hasta el punto de decir que ella quería tener un libro como ese”, comentó con humor.

La editorial valenciana Pre-Textos es la principal responsabl­e de la publicació­n de la obra de Glück en español. Entre sus títulos, El iris salvaje, Ararat, Averno, Las siete edades, Vita nova o Praderas. Para Borrás, Glück es una poeta “nada envarada, de gran naturalida­d. Aunque a veces se le ha atribuido cierto carácter doméstico, siempre trasciende esos temas. Ella puede hablar de un familiar pero acaba llegando a lo universal. Es una poesía trascenden­te y metafísica”, resaltó.

El editor español de Glück reconoce no haber hablado nunca con ella personalme­nte. “Es una persona como Anne Carson, a quien se le ha querido invitar muchas veces a festivales como Cosmopoéti­ca, pero son renuentes al sometimien­to publico. Son muy celosas de su intimidad y yo lo respeto”, apunta. Y al igual que ocurrió con Carson –poeta que recibió este año el Premio Princesa de Asturias de las Letras– Borrás adelanta que no hará reedicione­s de la obra de Glück porque “no se ha vendido nada. Aquí hasta que no se da un premio Nobel, nadie repara en la poeta. Es lo mismo que pasó con Anne Carson y luego ya se volcó la prensa con ella”.

 ?? EFE ?? Louise Glück (Nueva York, 1943) había sido reconocida anteriorme­nte como Poeta Laureada de EE UU.
EFE Louise Glück (Nueva York, 1943) había sido reconocida anteriorme­nte como Poeta Laureada de EE UU.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain