La po­lé­mi­ca de los sub­tí­tu­los de ‘Ro­ma’

El País (Nacional) - - OPINIÓN -

Me ha sor­pren­di­do la po­lé­mi­ca so­bre los sub­tí­tu­los de la pe­lí­cu­la Ro­ma, de Al­fon­so Cua­rón. Sub­ti­tu­lar pe­lí­cu­las en el mis­mo idio­ma en que se ha­blan es una prác­ti­ca bas­tan­te ha­bi­tual cuan­do pue­de pre­sen­tar pro­ble­mas de com­pren­sión pa­ra los ha­blan­tes de una va­rie­dad di­fe­ren­te del mis­mo idio­ma. En Bél­gi­ca, don­de re­si­do, a ve­ces he vis­to en al­gu­na ca­de­na de te­le­vi­sión fran­có­fo­na pe­lí­cu­las ca­na­dien­ses sub­ti­tu­la­das en fran­cés, por­que el fran­cés de Que­bec pue­de ser di­fí­cil­men­te com­pren­si­ble pa­ra un fran­cés o un bel­ga fran­có­fono. In­clu­so sin cam­biar de país, los sub­tí­tu­los pue­den ser úti­les. Ha­ce años, vi Ri­co­min­cio da tre, ha­bla­da en dia­lec­to na­po­li­tano. Mi acom­pa­ñan­te, mi­la­ne­sa, a ve­ces se veía obli­ga­da a leer los sub­tí­tu­los en fran­cés. Al­fon­so Cua­rón pre­gun­ta qué pen­sa­ría­mos si se sub­ti­tu­la­ra una pe­lí­cu­la de Al­mo­dó­var en es­pa­ñol de Mé­xi­co. Pues le pue­do ase­gu­rar que yo no ten­dría nin­gún in­con­ve­nien­te. Lo peor que pue­de pa­sar es que sea su­per­fluo, pe­ro en­ton­ces bas­ta con no leer los sub­tí­tu­los. Sin­ce­ra­men­te, no en­tien­do tan­to re­vue­lo.

Fran­cis­co Hi­dal­go Ro­drí­guez

Bru­se­las (Bél­gi­ca)

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain

© PressReader. All rights reserved.