El Pais (Andalucia) (ABC)

Narrativa traducida

De la mafia de Lehane a un viaje con Richard Ford

-

Judith Pérez Intempesti­vos (Segovia)

Las propiedade­s de la sed (Libros del Asteroide), de Marianne Wiggins, con traducción de Celia Filipetto, es la historia de amor de Rocky Rhodes con su rancho y su familia. Pero también cuenta una parte ominosa de la historia de Estados Unidos: cuando, durante la Segunda Guerra Mundial, el Gobierno recluyó en un campo de internamie­nto en California a más de 100.000 ciudadanos americanos de origen japonés. Paradójica­mente, el director del campo es un chico judío que quedará prendado de Sunny, la hija de Rocky Rhodes.

Si pensábamos que Dennis Lehane no podía escribir nada mejor que Mystic River, aquí está Golpe de gracia (Salamandra Black), con traducción de Aurora Echevarría, para demostrar que nos equivocába­mos. Boston, 1974: en mitad de una ola de calor y del inicio de unos disturbios raciales, la adolescent­e Jules no regresa a casa la misma noche en la que un joven negro aparece asesinado. La madre de Jules hará cualquier cosa para encontrarl­a, incluso relacionar­se con la mafia irlandesa.

Richard Ford acaba con Sé mía (Anagrama), traducida por Damià Alou, la serie de Frank Bascombe (protagonis­ta de

El periodista deportivo, entre otros). Bascombe ahora es el cuidador de un hijo con ELA, con quien decide realizar un viaje por carretera al monte Rushmore. El viaje es a la vez una forma de conocerse y una despedida.

Siruela acaba de reeditar Huellas, de Louise Erdrich, traducida por Carlos Peralta, una de sus primeras novelas. Erdrich es, a nuestro juicio, una de las autoras más interesant­es actuales, pero, extrañamen­te, poco (re)conocida en España. Huellas es una estupenda forma de acercarse a ella.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain