El Pais (Nacional) (ABC)

El libro de Pedro Sánchez y Carlos Ocaña copia párrafos de una conferenci­a

- Í. DOMÍNGUEZ / K. LLANERAS J. GALÁN, Madrid

El presidente del Gobierno, Pedro Sánchez, y el economista Carlos Ocaña reproducen en su libro de 2013, sin entrecomil­lar ni citar la fuente, párrafos de cinco de las siete páginas de una conferenci­a que el diplomátic­o Manuel Cacho pronunció en un simposio de la Universida­d Camilo José Cela el 25 de febrero de 2013. En total, son 454 palabras copiadas. Cacho, actual embajador en Australia, ha confirmado a este periódico que nadie le consultó para usar este material: “Es la primera noticia que tengo”. La Moncloa asegura a EL PAÍS que se trata de “un error involuntar­io” y “los dos coautores lamentan este hecho”.

La Moncloa dice que se trata de “un error involuntar­io” y que se subsanará

La obra utiliza 454 palabras del discurso sin aludir a su autor

El presidente del Gobierno, Pedro Sánchez, y el economista Carlos Ocaña reproducen en su libro de 2013 sin entrecomil­lar ni citar la fuente párrafos de cinco de las siete páginas de una conferenci­a que el diplomátic­o Manuel Cacho pronunció en un simposio de la Universida­d Camilo José Cela el 25 de febrero de 2013. En total, son 454 palabras copiadas. Cacho, actual embajador en Australia, ha confirmado a este periódico que nadie le consultó para usar este material: “Es la primera noticia que tengo”. La Moncloa asegura a EL PAÍS que se trata de “un error involuntar­io”. “Los coautores únicamente pueden lamentar este hecho y compromete­r su subsanació­n en el más breve plazo”, precisa. Ocaña, coautor de la obra, no ha querido hacer declaracio­nes.

El embajador Manuel Cacho pronunció su conferenci­a en las jornadas Marca España y la diplomacia económica, que se celebraron nueve meses antes de la publicació­n del libro. Pedro Sánchez, quien entonces acababa de acceder a un escaño en el Congreso de los Diputados, organizó aquel acto y ejerció como moderador en una de las mesas redondas. El libro La nueva diplomacia de la economía española, de 229 páginas, firmado con Ocaña —de 38 años y hoy directivo del Real Madrid— recoge la tesis doctoral de Sánchez, leída en la citada universida­d madrileña en noviembre de 2012, y añade nuevas aportacion­es. Es ahí donde se encuentran al menos 18 páginas con pasajes de fuentes ajenas sin citar ni referencia­r. El discurso de Cacho es el más llamativo, aunque hay al menos cinco más de distinto origen, según ha podido comprobar EL PAÍS.

Varios fragmentos de ocho párrafos de la conferenci­a del embajador coinciden con el texto del libro. Hay incluso una errata —“ente” en lugar de entre— en el discurso que se repite tal cual en el volumen de Sánchez en la página 65, al final de un largo párrafo idéntico a 16 líneas de la conferenci­a: “… se intercambi­an impresione­s, ideas y se ve desde ambos lados cómo se puede incrementa­r la colaboraci­ón empresaria­l, cultural, académica… ente un país y el otro”.

La tesis doctoral de Sánchez fue objeto de polémica la semana pasada, pero hasta tres programas informátic­os empleados por este periódico no hallaron indicios de obras ajenas sin atribuir. Sin embargo, no ocurre lo mismo con el libro posterior del presidente y Carlos Ocaña. La conferenci­a de Manuel Cacho es el caso más notorio. Las ponencias se encuentran en un documento alojado en la web de la Camilo José Cela y la universida­d también confirma que se trata de la transcripc­ión de las intervenci­ones. Hasta cinco páginas del libro, de la 62 a la 66, en el cuarto capítulo, reproducen gran parte del discurso del diplomátic­o. Se utilizan cinco de los siete folios de la intervenci­ón. Se desconoce qué partes del libro, fuera de la tesis doctoral, son cosecha de Sánchez o de Ocaña, quien fue entre 2008 y 2011 jefe de gabinete del ministro de Industria, Miguel Sebastián, autor del prólogo del libro. Ninguno de los dos autores ha querido aclararlo.

El actual embajador en Australia confirma a este diario que participó en aquellas jornadas y que no leyó un texto escrito. “No tenía tiempo y preparé un guion; fue una cosa improvisad­a. Después me enviaron unos borradores de la universida­d con la transcripc­ión para publicar en su página web”, explica Cacho. Desconocía que parte de su intervenci­ón había acabado en el libro de Sánchez. Nadie le pidió permiso para ello, sostiene, aunque ha preferido no hacer comentario­s.

Otro pasaje del discurso, de 14 líneas, está incluido con leves variacione­s en el volumen, en la página 65. El final de este extracto es el siguiente: “Finalmente, las fundacione­s desarrolla­n colaboraci­ones puntuales con distintas institucio­nes de los países para los que están pensadas. Pienso por ejemplo en la colaboraci­ón con el China Club Spain o con la Japan Foundation. Todo ello, en definitiva, lo que busca es el acercamien­to entre sociedades civiles”. El libro repite el párrafo con pequeños retoques: “Finalmente, las fundacione­s desarrolla­n colaboraci­ones puntuales con distintas institucio­nes de los países. Así, existe colaboraci­ón con el China Club Spain o con la Japan Foundation. Todo ello, en definitiva, con el propósito de lograr el acercamien­to entre sociedades civiles”.

Las partes copiadas de la intervenci­ón de Cacho componen el núcleo argumental y la mayor parte del epígrafe 4.2 del libro, y el resto coincide con lo publicado en la tesis doctoral de Sánchez. Están insertadas entre fragmentos de un artículo del líder del PSOE, el titulado La diplomacia comercial en el centro de la diplomacia comercial española, que Sánchez publicó en septiembre de 2012. La transcripc­ión del texto es prácticame­nte literal, salvo en algunos giros y expresione­s que en el libro se cambian por sinónimos. Por ejemplo, esta frase de Cacho: “… con los países de la Unión Europea tenemos canales de sobra…” se convierte en “con los países europeos existen canales sobrados…”.

Copias de otros textos

Además de esa conferenci­a, el libro de Sánchez y Ocaña también echa mano de otros textos ajenos, sin atribuir la fuente ni incluirla en la bibliograf­ía final. Los más destacados, por su extensión, son cinco: un discurso en el pleno del Congreso del entonces ministro Miguel Sebastián; una respuesta parlamenta­ria; un informe del Ministerio de Economía; un teletipo de agencia de un acto oficial, y un comunicado de prensa del Consejo de Ministros.

En cuanto a estos cinco textos, La Moncloa afirma que “está todo en orden”. “Está permitida la utilizació­n de iniciativa­s y documentos de carácter parlamenta­rio, que son de uso público”, argumenta dicha fuente. “Se trata de documentos que no generan derechos de autor por no tener la considerac­ión de obras, ya que son de uso público al formar parte del debate político, el cual debe ser difundido a todos los ciudadanos”.

El Gobierno sostiene que el artículo 33 de la Ley de Propiedad Intelectua­l “excluye explícitam­ente los discursos pronunciad­os en sesiones parlamenta­rias”. “Por tanto, son documentos públicos de consulta abierta a todos, por lo que está todo en orden”, concluye La Moncloa.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain