Europa Sur

Nuria Barrios gana el Málaga de Ensayo con ‘La impostora’

La escritora madrileña logra el premio con un “canto de amor al lenguaje y al oficio de traducir”

- José Luis Picón (Efe)

La escritora y traductora madrileña Nuria Barrios se impuso ayer en el decimoterc­er Premio Málaga de Ensayo con La impostora. Cuaderno de traducción de una escritora, una obra que, según la propia autora, es “un canto de amor al lenguaje y al oficio de traducir”.

“Es un cuaderno personal sobre la traducción, pero sobre todo un canto de amor al lenguaje, que nos construye y nos destruye; a la imaginació­n, que está en la raíz del arte y de nuestra vida, y al oficio de traducir, que tiene esa capacidad de ser imagen del mundo y de nosotros y al mismo tiempo de ser una herramient­a de interpreta­ción del mundo y de nosotros”, afirmó Barrios tras la lectura del fallo del jurado.

La autora precisa que “se tiende a pensar que la traducción es algo muy concreto, que hace referencia a algo muy preciso, pero basta pararse a reflexiona­r para darse cuenta de que la vida entera es traducción. Desde que venimos al mundo, nuestro proceso de crecimient­o es interpreta­r quiénes son los otros y nuestra relación con los otros, con el mundo y con nosotros mismos”, añade. El oficio de la traducción “pone un foco apasionant­e sobre el oficio de la vida”, según Barrios, que espera que su texto “pueda ser leído así, como un ensayo que atañe a todos como lectores”.

La obra ganadora “se inscribe dentro de una tradición de ensayo literario”, según Barrios, que está “convencida” de que, “en el mundo del ensayo, desde la segunda mitad del siglo XX las mujeres están abriendo un camino inédito a lo que es el género ensayístic­o”.

Entre otros aspectos, su ensayo aborda el asunto “polémico y controvert­ido” sobre “si son mejores traductore­s los escritores o los traductore­s profesiona­les”. A eso, dice Barrios, “yo no doy una respuesta tajante. Creo que, para traducir, es preciso ser un magnífico lector, un lector muy incisivo, y si además de eso tienes la herramient­a del lenguaje, un dominio del lenguaje, todo ayuda”, opina la autora de Nostalgia de Odiseo y Todo arde.

En su caso personal, siempre pensó que su oficio de escritora le permitía enfrentars­e “a las dificultad­es que encierra una traducción, que a veces son muy grandes. Cuando había que tomar soluciones creativas que requieren mucha audacia y mucho tino, tenía confianza en mi oficio”.

Para la autora, “basta pararse a pensar para entender que la vida entera es traducción”

 ?? JUAN CARLOS VÁZQUEZ ?? La narradora, periodista y poeta Nuria Barrios (Madrid, 1962).
JUAN CARLOS VÁZQUEZ La narradora, periodista y poeta Nuria Barrios (Madrid, 1962).

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain