El bisturí teléfilo
EL CAMINO DE LAS SERIES EN ESPAÑOL
Se habla mucho de la capacidad de los servicios de vídeo bajo demanda para abrir mercados a los contenidos no procedentes de Estados Unidos, pero de momento no hay demasiados estudios sobre qué circula y cómo. Para el informe El español en Netflix: Lengua común y circulación en la industria audiovisual global, un grupo de investigadores del Centro de Estudios Iberoamericanos de la Universidad de Heidelberg decidió utilizar como métrica los Top 10 que Netflix publica en cada país, agregados en la página web FlixPatrol.
Los resultados del análisis del periodo entre abril de 2020 y octubre de 2021 ayudan a entender la importancia de la proximidad cultural en la recepción de las series de Netflix en el espacio audiovisual hispanohablante, constatando que es un ámbito cohesionado por la lengua común.
Así, las producciones procedentes de México y España ocupan una posición central en la circulación de series en Netflix gracias al interés de las audiencias hispanohablantes: ocho series en español entraron en el Top 10 de países hispanohablantes en el periodo analizado, mientras que en el resto de los países el número se limita a tres. El estudio también concluye que Netflix consolida el impacto de los principales centros de producción audiovisual de América Latina, como es el caso de Colombia, Argentina y, sobre todo, México.
Pero las series españolas, eso sí, tienen más facilidad que las mexicanas para atraer a audiencias de países no hispanohablantes. Llevando la lengua bajo el brazo, las series en español viajan más lejos que nunca.