Cuando reliquia rima con armonía
Poesía completa
POESÍA UNIVERSAL
Wislawa Szymborska. Traducción de Abel Murica, Gerardo Beltrán y Kataryzna Moloniewicz. Editorial Visor. Madrid, 2023. 712 páginas.
Este es un libro-joya-reliquia. Lo primero, libro que aglutina la poesía total de la poeta polaca Wislawa Szymborska (1923-2012). Por primera vez traducido de su lengua natal todo su corpus poético. Antes y después de recibir el premio Nobel de Literatura en 1996. Y para que sea completo, han tenido que esperar a finales del 2023 para incluir algún poema que no estaba localizado. Coincidiendo con el centenario de su nacimiento, 1923, parecía el momento oportuno para realizar el empeño. Posible gracias al trabajo del trío de traductores formado por Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Katarzyna Moloniewicz.
Lo segundo, joya con la que la editorial Visor ha querido inaugurar su nueva colección con un título bien explícito. Atentado celeste. Algo nos dice que la polaca sonreiría al saber del nombre de la colección. Porque ironía y Szymborska riman sin buscarlo como el humor en el amor. Y además de libro y de joya, lo tercero, es reliquia porque quien tenga en su casa este volumen de 700 páginas y más noches, siempre podrá tener un hálito cuando le falte, una sonrisa cuando se enfurruñe y un alivio cuando oprima la noche.
Ejemplo de inteligencia, refinamiento, ironía y lucidez era ‘Correo literario’ (Nórdica, 2018) donde contestaba a los que empezaban a escribir lo que no esperaban escuchar. Con la sinceridad que duele pero aclara. Pura poesía andante y elegante aunque escueza. O como hace unas semanas contaba Nacho Escuín en este mismo suplemento sobre el también reciente libro ‘Escribe si vendrás’ (Las afueras, 2023), correspondencia de veinte años, inédita, con su gran amor hasta la muerte del escritor, guionista y poeta Kornel Filipowicz. Cuando dos mentes amplias interactúan, nada nuevo puede extrañar.
La recopilación de toda la obra poética de Szymborska permite ver lo que es un arco vital pleno. Desde ‘Llamando al Yeti ‘(1957) en la Polonia comunista hasta entrar de lleno en el siglo XXI. Si los cambios en su país en este medio siglo han sido inesperables y absolutos; en su obra, nada ha muerto del todo en sus últimos poemas, permanece el sentido profundo y discreto de lo que es la vida y lo que nadie pierde pasen los vendavales que pasen. Como la belleza en sus poemas llenos de racionalidad sentida. Un ejemplo. «Eres y por eso pasas / pasas, por eso eres bella / medio abrazados, sonrientes, buscaremos la cordura / aun siendo tan diferentes / cual dos gotas de agua pura».
Claro queda, como los vuelcos que genera en el sentido del poema el terminar con estrofas inesperadas. Verbigracia. «Las temperaturas bajarán considerablemente / pero aumentará la presión atmosférica / el día siguiente/ se anuncia soleado / si bien los que sigan vivos / todavía les será de utilidad el paraguas». Poco más se puede decir. Bueno, sí. Dejen este libro a sus biznietos, apreciarán bien lo que significa la expresión reliquia valiosa.