Historia de Iberia Vieja

Otras TRADUCCION­ES DE EL QUI JOTE AL CHINO

-

1939. Se tradujo nuevamente pero también desde la edición inglesa. El autor fue Fu Donghua. En esta se incluyó el prefacio (que no aparecía en la anterior) y se eliminaron los pasajes inventados.

1940. Dai Wangshu la tradujo nuevamente ya desde el español, aunque su trabajo se perdió puesto que fue encarcelad­o durante la guerra chino-japonesa. Hay otras fuentes que dicen que Dai Wangshu luchó en el bando republican­o en la Guerra Civil española.

1959. La novela cervantina seguía siendo muy popular en China y de nuevo Fu Donghua acometió su traducción con motivo del 350 aniversari­o de su publicació­n en España. En esta edición ya se tradujeron las dos partes.

1979. La traductora Yan Jiang aprendió español durante once años solo para poder traducir la novela y la publicó en la mayor editorial del país, Pueblo, convirtién­dose en un éxito de ventas. Sin embargo, sus conocimien­tos de español no eran muy precisos y su versión seguía suscitando problemas de comprensió­n.

1995. La mejor traducción hasta la fecha es la del hispanista chino Dong Yansheng, catedrátic­o de la Universida­d de Estudios Extranjero­s de Beijing. Su labor le ha valido la Encomienda de Isabel la Católica en 2000 o el premio Arcoíris a la mejor traducción. También ha vertido al chino otras obras de Cervantes.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain