Otras TRADUCCIONES DE EL QUI JOTE AL CHINO
1939. Se tradujo nuevamente pero también desde la edición inglesa. El autor fue Fu Donghua. En esta se incluyó el prefacio (que no aparecía en la anterior) y se eliminaron los pasajes inventados.
1940. Dai Wangshu la tradujo nuevamente ya desde el español, aunque su trabajo se perdió puesto que fue encarcelado durante la guerra chino-japonesa. Hay otras fuentes que dicen que Dai Wangshu luchó en el bando republicano en la Guerra Civil española.
1959. La novela cervantina seguía siendo muy popular en China y de nuevo Fu Donghua acometió su traducción con motivo del 350 aniversario de su publicación en España. En esta edición ya se tradujeron las dos partes.
1979. La traductora Yan Jiang aprendió español durante once años solo para poder traducir la novela y la publicó en la mayor editorial del país, Pueblo, convirtiéndose en un éxito de ventas. Sin embargo, sus conocimientos de español no eran muy precisos y su versión seguía suscitando problemas de comprensión.
1995. La mejor traducción hasta la fecha es la del hispanista chino Dong Yansheng, catedrático de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Su labor le ha valido la Encomienda de Isabel la Católica en 2000 o el premio Arcoíris a la mejor traducción. También ha vertido al chino otras obras de Cervantes.