Historia de Iberia Vieja

... LA PRIMERA TRADUCCIÓN DE EL QUIJOTE AL CHINO TUVO QUE ESPERAR 300 AÑOS?

-

El libro más traducido de la historia, después de la Biblia, fue traducido en primer lugar al inglés por Thomas Shelton y pocos años después al francés por César Oudin. Sin embargo, Oriente tuvo que esperar mucho más tiempo.

China fue uno de los primeros países asiáticos que se interesó por la novela, y así, en 1922, fue traducida al chino mandarín, aunque en un primer momento de forma fragmentar­ia. En todo caso, ostenta el honor de haber sido la primera novela española traducida al chino. Los autores de este trabajo fueron Lin Shu y su ayudante Chen Jialin, que tradujeron la primera parte del libro de Cervantes basándose en la versión inglesa, con el título Moxiazhuan, Biografía del Caballero Loco (y, además, con pasajes inexistent­es en la novela, añadidos por los traductore­s).

Esta edición se publicó en Shanghai y, como ninguno de los dos sabía español y solo Chen Jialin dominaba el inglés, la traducción no presentaba demasiada calidad. No obstante, fue, con sus defectos, la única que se conoció en China hasta finAlEs DE los 50.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain