INTÉRPRETES en la Guerra Civil
■ Parece difícil publicar un libro original sobre la Guerra Civil española, pero es precisamente lo que acaba de hacer la editorial Comares con Lenguas entre dos fuegos, un recorrido por la particular singladura de aquellos que trabajaron como intérpretes durante el conflicto, y que desempeñaron un papel fundamental para el entendimiento entre las tropas y los diplomáticos en esos tres años de sangre y fuego. Gracias al trabajo de estos hombres, injustamente olvidados durante décadas, pudieron entenderse los brigadistas internacionales entre sí y con el ejército republicano –de hecho, hubo voluntarios de hasta 21 nacionalidades diferentes–, y también permitieron la comunicación entre los miembros de la
Legión Cóndor, enviados por la Alemania nazi, con las tropas franquistas.
En el ochenta aniversario del fin de las hostilidades, esta magnífica monografía, compuesta por el doctor en Traducción por la Universidad de Salamanca, Jesús Baigorri Jalón, a partir de un exhaustivo trabajo de documentación, pone el acento sobre la relevancia de estos intérpretes, imprescindibles en ambos bandos, un lugar que por fin les devuelve a su lugar en la historia de España y los momentos previos a la Segunda Guerra Mundial, en la que muchos de ellos también prestarían sus servicios como traductores e intérpretes./Ó.H.