La Razón (Cataluña)

La gran dificultad de traducir a Dante

- FIDELIDAD

La «Divina Comedia» ha sido una de las obras más ilustradas a lo largo de la historia. Existen pocos libros que haya contado con esta atención. Uno de ellos es «El Quijote». Por eso a Juan Barja no le extraña que ya desde fechas tempranas, este texto contara con la iniciativa de Botticelli de ilustrar sus diferentes pasajes. Pero no ha sido el único. Otros artistas también han intentado poner imágenes a lo que Dante escribió. Uno de ellos es Doré, que también se encargó de hacer dibujos para la obra de Cervantes, y también William Blake. Es interesant­e asimismo comprobar cómo existen otras dos obras monumental­es que se han ocupado del mal como lo hizo Dante en el Infierno. Uno de ellos es Milton con su «Paraíso perdido». El otro sería Charles Baudelaire en «Las flores del mal». La literatura, de nuevo, encuentra ecos a través de los siglos. Pero si ha existido una dificultad en esta edición no han sido las ilustracio­nes, sino un aspecto muy distinto. «La traducción me ha requerido un enorme esfuerzo. Al principio quise mantener la rima, aunque me di cuenta de que se perdían aspectos importante­s del mensaje. Hice otra redacción y al final opté por mantener el ritmo, el del endecasíla­bo, y estoy contento. La traducción ha crecido, como siempre ocurre en estos casos, pero no mucho. He tratado de traducir todo lo que Dante dice. No dejar un concepto, porque no solo es un gran lírico. También fue un gran pensador y un filósofo».

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain