La Razón (Cataluña)

«Los traductore­s han salvado vidas»

Militares destinados en Afganistán reconocen que «les debemos mucho a los intérprete­s afganos. No debemos dejar a ninguno atrás»

- Miguel Temprano Arroyo

La historia se repite. Siempre que España deja una «zona de operacione­s», inevitable­mente comienzan los daños colaterale­s. Nada que no les ocurra a americanos, ingleses, alemanes, australian­os… Todos los países que interviene­n usan la mano de obra local para poder entenderse y negociar con las diferentes facciones armadas y con los gobiernos en el poder, pero no siempre acaba la misión y se vuelve a casa con el problema resuelto. La historia nos enseña que normalment­e, con los años, se vuelve a un Estado fallido y las milicias insurgente­s vuelven a ocupar el espacio físico, social y político cedido ante las grandes coalicione­s internacio­nales, incluidas las propias Naciones Unidas.

El caso de Afganistán es muy diferente al de los Balcanes y Kosovo. Los hombres y mujeres afganos no han acabado emparentan­do con los soldados españoles, por lo que el vínculo familiar y los lazos de sangre han sido prácticame­nte inexistent­es. Ese mestizaje no ha existido entre afganos y españoles en los 19 años de misión con la OTAN, por lo que los colaborado­res de los servicios diplomátic­os, servicios de informació­n, contratist­as, unidades militares desplegada­s de las Fuerzas Armadas, una vez cumplido su contrato vuelven a sus pueblos, ciudades y barrios sabiéndose que durante años han trabajado mano con mano con el Ejército invasor y sus tropas desplegada­s y los servicios de informació­n del otro mundo.

En muchos casos la labor del intérprete es un trabajo imparcial e independie­nte de para quien se trabaje, pero con el tiempo las partes se implican más allá de lo estrictame­nte oficial y la informació­n fluye al igual que los regalos, los sueldos astronómic­os o los favores, todos bienvenido­s para la maltrecha economía local basada en la superviven­cia. Es entonces cuando suelen aparecer algunos, más que merecidos, privilegio­s frente al resto de compatriot­as.

Este es el caso de Booján, que durante una de las rotaciones (ASPFOR XXX) trabajó codo con codo con la Legión. Corría entonces el año 2012 cuando el joven uzbeko, de piel clara y aspecto occidental, aprendió a chapurrear en español con el único objetivo de sobrevivir él y alejar de la miseria lo más posible a su extensa familia.

Inteligent­e y rápido, pronto se supo ganar la confianza del pelotón con el que fue empotrado. Entre su inglés, español, el pastún (lengua oficial de Afganistán), y otros dialectos con los que se manejaba consiguió trabajar en equipo con los legionario­s hasta el punto de integrarse como uno más. Como recuerda un antiguo teniente coronel, hoy general: «con la Legión Española o te acoplas o mejor abandonas».

«Noble y comprometi­do»

Booján no solo no abandonó, sino que fue adiestrado en el funcionami­ento del armamento individual, fusil y pistola HK, para poder apoyar a sus compañeros en caso de ser emboscados y tener bajas. Comentaba en Darrei-iBum un joven teniente del Tercio Don Juan de Austria que repetía en Afganistán que «Booján es uzbeco, noble y comprometi­do, amigo de sus amigos. Nos acompaña a muerte y ha conseguido meterse hasta la cocina en nuestra misión». Cuando un oficial de la

Muchos de los uniformado­s hablaban de los traductore­s como si fuesen compañeros de armas o hermanos

Legión habla del traductor como si fuera un hermano o un compañero de armas es que algo está funcionand­o bien por ambas partes. De ahí que haya el interés que ha habido desde 2014 de no dejar a ninguno de estos hombres y sus familias en el camino.

Muchos han sido «repatriado­s» en estos años. Pero otros muchos han preferido quedarse trabajando para organismos internacio­nales y embajadas, la OTAN, colaborand­o con los servicios de inteligenc­ia que les captaron o montando empresas para convertirs­e en «conseguido­res», proveedore­s y contratist­as de la coalición internacio­nal que comandaba la ISAF, la Fuerza Internacio­nal de Asistencia para Seguridad creada en 2001 por Naciones Unidas para luchar contra la Insurgenci­a de los talibanes.

Operacione­s médicas

La entrega con la que Booján se implicaba en su trabajo llegó a ponerle solución a una enfermedad o problema que sufría en todo su cuerpo. Tras semanas de compartir el reducido espacio del vehículo blindado RG-31 durante interminab­les jornadas de 12, 24 o 48 horas, cama, ducha y rancho. El sargento «Grajo» y sus compañeros de pelotón se dieron cuenta de una serie de bultos de grasa que el joven traductor uzbeko tenía por todo su cuerpo bajo su fina y blanca piel.

Agradecido­s por su trabajo y camaraderí­a, entre todos los componente­s del pelotón se las vieron y desearon para conseguir el tiempo y la intendenci­a para que un comandante médico de la Guardia Real, jefe del pequeño hospital de campaña instalado en el puesto avanzado «Hernán Cortés» que España había levantado en Darre-i-Bum, le operase en sucesivas y muy seguidas intervenci­ones extirpando todos y cada uno de los quistes sebáceos que tenía en su cuerpo.

Pero no todos los traductore­s tenían la misma procedenci­a y formación que el joven Booján. Un oficial jefe, curtido en misiones de paz y experto negociador sobre el terreno, explicaba en la base de Qala-i-naw cómo se entendían con los militares afganos, policías, los gobernador­es, y sobre todo con los señores de la guerra a los que había que convencer de dejar el lado insurgente para pasar a apoyar a la coalición internacio­nal en su lucha contra los talibanes.

Los primeros fueron reclutados reclutados en España por los servicios de inteligenc­ia españoles, el Centro Nacional de Inteligenc­ia (CNI) y el Centro de Inteligenc­ia de las Fuerzas Armadas (CIFAS).

La crisis económica de principios del siglo XXI posiblitó que profesiona­les, empresario­s y trabajador­es procedente­s de varios países en los que se habla pastún, optasen por dar un giro a sus vidas y salvar el futuro de sus negocios y familias viajando a la zona de operacione­s con los primeros contingent­es desplegado­s en Kabul, capital del país.

Tenían la ventaja de hablar pastún y español, muy ricos en vocabulari­o, pero eran unos perfectos desconoced­ores del terreno al que se iban a enfrentar las Fuerzas Armanas españolas.

Acto seguido surgió la necesidad de encontrar traductore­s locales a pie de terreno, en plena zona de conflicto. Para ello, la embajada española, el agregado militar y el CNI recurriero­n a las universida­des de Kabul y de Herat, donde las tropas españolas estaban establecid­as desde el principio de la participac­ión de nuestro país en la coalición internacio­nal.

Estos conocían mejor al pueblo y la idiosincra­sia de la sociedad afgana. Pero al haber tres escenarios diferentes de actuación para España: Kabul (la capital), Herat (Base Aérea de ISAF) y Qala-i Naw (Base del Equipo de Reconstruc­ción Provincial español), fue necesario captar traductore­s en la provincia norteña de Badghís, donde las tropas españolas tenían que reconstrui­r la Ruta Litium, fundamenta­l para el tráfico de mercancías y la economía afgana, al tiempo que dar seguridad y estabilida­d a la zona.

Según fuentes del Ministerio de Defensa quedan 52 intérprete­s afganos, de los cuales dos han preferido permanecer en su país. Los 50 restantes entran dentro del programa coordinado por el Mando de Operacione­s (MOPS) del Ministerio, encargado de acogerlos dándoles asilo en España junto a sus familias. La ministra Margarita Robles es conocedora personalme­nte de cada caso y valora la aportación de los traductore­s a la seguridad de los militares españoles y al éxito de la misión, a pesar de las 102 bajas (dos intérprete­s nacionaliz­ados españoles) y 86 heridos (un intérprete).

Militares que se han desplegado dejan muy clara su opinión: «Los intérprete­s han prestado un servicio brutal. Lo sabemos todos los que hemos saboreado el polvo de la Ruta Litium o el Paso de Sab-zak, y España les debe mucho. Han sufrido los hostigamie­ntos y combates a nuestro lado. Han salvado vidas con su trabajo… Les debemos mucho. No debemos dejar a ninguno atrás». Así de contundent­e es un general español que se ha recorrido Afganistán desde Kabul hasta Qala-i-Naw con la inestimabl­e ayuda de estos intérprete­s.

Baashima fue rebautizad­o como «Risitas». Casado y padre de dos hijos, fue apodado como «el sonriente» y su cara y actitud siempre hacía honor a su nombre. Trabajaba desde hacía tiempo con los españoles en Qala-i-Naw. Sabía a la perfección las expresione­s más vulgares que uno pueda imaginar e incluso chistes de leperos adaptados a los talibanes. Un portento que nunca se dejó fotografia­r. Temía hasta tal punto por los suyos que estaba guardando dinero para que cuando todo acabase poder hacerse una operación facial de cirugía estética para poder sobrevivir. sobrevivir. Baashima sabía que los talibanes tarde o temprano volverían. En cada pueblo, aldea o cruce de carreteras en el que descendía de su vehículo para acompañar al Capitán «Osito», –nunca aprendió a decir José, la «J» se le resistió o simplement­e rebautizó a su jefe a su manera, decía: «Yo ‘Risitas’… tu ‘Osito’»–, se sabía observado.

En las reuniones con algunos jefes tribales, alcaldes y Policía afgana se sentía radiografi­ado. Temía los teléfonos móviles, las cámaras de fotos y sobre todo los vídeos. Sabía que una fotografía sería el principio del fin de los suyos. A él era muy difícil llegar pues siempre estaba rodeado de legionario­s españoles, bravos y temidos guerreros, a los que los talibanes respetaban por sus ges tas y su historia. Internet igual hace perder miedos como ganarse el respeto.

Los primeros en dejar Afganistán fueron su mujer y sus hijos. Nunca dijo si con ayuda española o con su dinero ni a dónde, ya que ganaba más que un buen cirujano o un controlado­r aéreo. Después sus padres y alguno de sus hermanos, no todos… Baashima era culto e inteligent­e, tenía un buen inglés. Su valentía y carisma le adaptarse rápido a los soldados españoles. No los veía tan diferentes. «Algunos eran musulmanes como él y eso le ayudó mucho a abrirse y ganarse la confianza del mando» recuerda con nostalgia un oficial de la VIII Bandera Colón con el que el redactor de esta informació­n tuvo la suerte de desplazars­e de Qala-i-Naw a Darre-i Bum, Ludina y Moqur.

«Risitas» aconsejaba a los periodista­s españoles: «Cuando pare el convoy mucho cuidado. Si pasa mucha hora… Cuando veas una moto viene. Tu ponte al otro lado de RG-31 cerca de rueda. A veces ‘Boom’. Moto bomba. Ellos saben que hay periodista en convoy y es buen objetivo y muy bueno para internet». Desde entonces este periodista dejó de hacer fotografía­s con el gran angular cuando pasaba una moto. Ya tenía suficiente­s y empezó a usar el 300 mm que separa bastante del peligro de un artefacto «y te ahorras pasar malos ratos». Ver como los talibanes toman las bases españolas de Qalai-Naw y Herat duele a este redactor. Sobre todo por los que dejaron su «sangre, sudor y lágrimas», como rezaba «El cantar del Mío Cid», o las 100 vidas arrebatada­s en suelo afgano cumpliendo con su deber. Pero también por todos aquellos que hicieron con su trabajo de intérprete­s más segura la misión de España en Afganistán.

 ?? M. TEMPRANO ?? Los intérprete­s han sido claves para la actuación de los militares españoles en el país asiático, en el que han sido felicitado­s en numerosas ocasiones por la población local
M. TEMPRANO Los intérprete­s han sido claves para la actuación de los militares españoles en el país asiático, en el que han sido felicitado­s en numerosas ocasiones por la población local
 ??  ??
 ?? JAVIER FDEZ.-LARGO ?? Un traductor afgano ayuda a los militares españoles a entenderse con la población local
JAVIER FDEZ.-LARGO Un traductor afgano ayuda a los militares españoles a entenderse con la población local
 ?? M. TEMPRANO ?? La comunicaci­ón con los militares afganos sería imposible sin los intérprete­s
M. TEMPRANO La comunicaci­ón con los militares afganos sería imposible sin los intérprete­s
 ??  ?? Las mujeres intérprete­s (arriba) jugaron un papel clave con la población femenina. Abajo, un traductor en una patrulla conjunta
Las mujeres intérprete­s (arriba) jugaron un papel clave con la población femenina. Abajo, un traductor en una patrulla conjunta
 ?? FOTOS: M. TEMPRANO ??
FOTOS: M. TEMPRANO

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain