La Razón (Cataluña)

Netflix doblará o subtitular­á 70 títulos en catalán, gallego y euskera

- L. R. C. MADRID

Parece que los acuerdos sobre algunos aspectos de la nueva Ley Audiovisua­l dan sus primeros pasos. Según fuentes de la empresa Netflix a varias agencias, incorporar­á a lo largo de 2022 setenta series y películas internacio­nales a su catálogo que estarán subtitulad­as o traducidas (en el caso de las infantiles o familiares) a catalán, gallego y euskera, una medida que sufragará la propia plataforma.

Títulos ya presentes, como «Emily in Paris», y otros próximos estrenos, como «The Mother», «Garra», «Sandman» y «Pinocho», de Guillermo del Toro, estarán entre los elegidos, un conjunto que se irá ampliando de forma constante en el futuro, es decir, se añadirán títulos nuevos cada año. No se publicarán todos a la vez, puntualiza­n las fuentes, sino a medida que estén disponible­s en el servicio, de manera que la selección de este año se podrá ver de forma completa a finales de 2022 de forma permanente (son produccion­es para Netflix) y en 190 países.

Las obras que se añadirán a lo largo de 2022 representa­n un total de unas 600 horas de películas y series internacio­nales subtitulad­as, y unas 60 horas de contenido para el público infantil y familiar dobladas en las tres lenguas (un total de unas 200 horas de subtítulos y unas 20 horas de doblaje en cada idioma). Netflix no da informació­n sobre cuáles son sus fondos, ni en número de títulos ni en horas, pero según el buscador Justwatch, en la actualidad la plataforma en España ofrece 5.559 películas y series. Tampoco dicen qué porcentaje de éstas está disponible en lenguas cooficiale­s. Según «Plataforme­s de streaming en catalá» el pasado diciembre había unas 30 títulos en este idioma, mientras que se podían encontrar en su catálogo «O sabor das margaridas» en gallego y «Handia», «Errementar­i» y «Black is Beltza» en euskera.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain