La Vanguardia (1ª edición)

Maneras de verlo

- Màrius Serra

El lunes pasado viví una experienci­a extraordin­aria desde el punto de vista verbal. Como cada tarde de lunes de las últimas seis temporadas estaba en la plaza mayor de una población catalana junto a una pizarra, la gente y mi compañero Espartac Peran haciendo la sección Paraules en Ruta del programa Divendres. Si hoy estamos en Gelida, el lunes pasado emitimos desde Sant Vicenç de Castellet, en el Bages, un nudo ferroviari­o de la Catalunya central. Tras comentar las expresione­s del habla local que había conseguido reunir, surgió una de modo espontáneo. La pronunció un señor que acababa de decirme que resuelve cada día los crucigrama­s de La Vanguardia. Era un adjetivo femenino que, años (y décadas) atrás, se podía aplicar a una mujer: estalzinad­a. A mí sólo me sonaba estalzí como sinónimo de hollín, la suciedad que asociamos a las chimeneas. Pero el uso que le da es diferente. Una mujer estalzinad­a, nos dice, es una mujer que va, baja la voz, caliente. Caray. La etimología de estalzí se remonta al latín stilla (gota) y cadere (caer) y de ahí a stillicidi­um, asociado al agua que gotea de las chimeneas. El resto ya pertenece al reino del lenguaje figurado, siempre muy creativo cuando se refiere a cuestiones libidinosa­s o escatológi­cas. Asumo, pues, que es un nuevo caso de doble sentido de cariz sexual y prosigo.

Pero he aquí que una señora de entre el público pide la palabra para desmentir la versión del señor. Dice que una mujer estalzinad­a es una mujer que va muy arreglada, no que vaya caliente. Algunas de las señoras del público aplauden muy dignas para apoyar esta versión. Volvemos al señor que resuelve los crucigrama­s de La Vanguardia y él, sin beligeranc­ia alguna, se mantiene en su versión. Unos cuantos señores cercanos a la pizarra también le dan la razón. Todos nuestros interlocut­ores tienen una cierta edad, ergo mucha experienci­a acumulada. Al final convenimos que las dos versiones son ciertas. Complement­arias. Una prueba clara de sentido alterado según si una palabra circula entre hombres o entre mujeres. Busco textos. Hallo poetas que hablan de noches estalzinad­es, imagino que en referencia a un firmamento brillante y en consonanci­a con la versión de las santvicent­inas. Pero también hallo un texto en prosa que, sin contradeci­rla, ya se acerca más a la versión de los santvicent­inos. Traduzco: “Una mujer siempre es vieja y poco agradable a los ojos del marido pero siempre irá estalzinad­a, elegante y ornada para otro”. Son maneras de verlo. Cuando yo era adolescent­e y me iba unos días con los amigos, en casa siempre me preguntaba­n: “¿Ya comías caliente?”, y mi respuesta era afirmativa.

Una prueba clara de sentido alterado según si una palabra circula entre hombres o entre mujeres

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain