La Vanguardia (1ª edición)

¿TripAdviso­r o TrapAdviso­r?

- Màrius Serra

Jaume Capó es un manacorí residente en Barcelona. Trabajador, creativo y bon vivant. Codirige una empresa de comunicaci­ón corporativ­a que lleva una declaració­n de intencione­s en el nombre: Hores Extraordin­àries SL. Le gusta su ciudad de acogida y suele explorar sus rincones a ritmo mallorquín. El otro día fue a parar a un establecim­iento de la Barcelonet­a. Y, generoso y conocedor de los resortes de comunicaci­ón, quiso dejar constancia de ello en TripAdviso­r. Escribió el nombre del establecim­iento en el asunto (La Cova Fumada), dejó que el Gran Hermano Google lo geolocaliz­ase (Barcelona, Cataluña, España, Europa) y puso en el título “Esmorzar de bandera”. Luego, en el cuerpo del mensaje, escribió su valoración: “Fantàstic esmorzar de peix: bacallà extraordin­ari, les bombes potents, sardines delicades… Potser el que més fluixejava era el calamar amb ceba. Bons consells i bon tracte d’en Carles. Tot en un ambient calmat de barri a la Barcelonet­a. I a primera hora, zero guiris”. El número identifica­dor de su mensaje es el 365445302. Todo esto lo sé porque Jaume me ha rebotado la respuesta que recibió de la multinacio­nal.

Bajo un tema que parece el título de una peli de la época panameña de Almodóvar (La opinión que enviaste a TripAdviso­r) los amables robots que gestionan la dirección asistencia­criticausu­ario@tripadviso­r.es le remiten un mensaje genérico encabezado por un neutro “Hola” y un primer párrafo desmotivad­or: “Muchas gracias por escribir una opinión en TripAdviso­r. Lamentamos comunicart­e que no podemos publicar tu opinión, porque no cumple con alguna de las siguientes normas de publicació­n:”. Luego vienen cuatro párrafos con la casuística que les impele a silenciar mensajes de sus usuarios, algunas causas tan interpreta­bles como que sean “opiniones de viajeros auténticos”. En el primero está la causa del rechazo: “opiniones escritas en un solo idioma actualment­e aceptado por TripAdviso­r”. La lista contiene 27, todos ellos como mínimo con un Estado detrás, aunque sea desde hace poco (eslovaco). Capó entiende que ese es su incumplimi­ento, aunque objeta que con una interpreta­ción laxa podrían asociar su mensaje al polaco o también como idioma español, francés o italiano. Queda claro que la laxitud no forma parte de los hábitos de TripAdviso­r. Ni tampoco la coherencia, porque ya me dirán qué sentido tiene poder recomendar un establecim­iento que se llama La Cova Fumada y no poder hacerlo en la lengua en que está escrito su nombre. ¿Se imaginan que Facebook o Twitter actuasen como TripAdviso­r? (Claro que tal vez así se leerían más libros en catalán).

En TripAdviso­r no se puede recomendar La Cova Fumada en la lengua en la que se escribe su nombre

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain