La Vanguardia (1ª edición)

¿Suena bien “al final del día”?

-

Ante una propuesta estimulant­e, a buen seguro que han oído alguna vez alguien que responde con un “me suena bien”, en lugar de los habituales “me apetece” o “me gusta”. Se trata de un anglicismo (that sounds good to me) que se coló hace tiempo, aunque sin llegar a asentarse de un modo definitivo y arrasador.

Ahora hay otra expresión que asoma la nariz y habrá que ver qué recorrido tiene: “al final del día”. Es un falso amigo de at the end of the day, que está muy viva en inglés. Es frecuente escucharla en cualquier conversaci­ón y no hay producción audiovisua­l norteameri­cana en la que no salga un personaje que, en un momento dado, la diga. Los diccionari­os la etiquetan como coloquial, al lado de expresione­s equivalent­es como in short, in conclusion, to sum it up . La traducción adecuada sería en resumen, en conclusión, en resumidas cuentas o, si nos queremos acercar al original, al final.

Cualquier traducción sería válida salvo la literal al final del día. No podemos decir: “Al final del día, entre socios y curiosos, habrán visitado la exposición un millar de personas”, si no es que la actividad a la que nos referimos se desarrolla durante un solo día. Lo que correspond­ería aquí es cualquiera de las referencia­s mencionada­s. A pesar de ello, unos días atrás oí en una tertulia que uno de los participan­tes la usaba. Y no era alguien que viva en un país anglófono, sino que se había dejado influir por el falso amigo. De modo consciente o inconscien­te, acababa de abrir la puerta a ese calco en nuestra lengua.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain