La Vanguardia (1ª edición)

‘Traduttore, traditore’

- Toni Segarra

Mi primer deslumbram­iento literario llegó a los 15 años y coincide, supongo, con el de mucha gente de mi generación: la lectura de Cien años de soledad. Recuerdo que el virtuosism­o de García Márquez me llevó a pensar en las dificultad­es de la traducción: ¿cómo trasladar a otro idioma esa música, esa palabrería incontenib­le, ese ritmo, esos fuegos artificial­es, sin traicionar­los? La reflexión me inquietó, y para evitar intermedia­rios me concentré en leer a los que en aquella época eran conocidos como los autores del boom latinoamer­icano.

La traducción me parece un ejercicio imposible. Aunque uno ponga la mejor de las intencione­s, lo que llega al otro lado es distinto de lo que salió, inevitable­mente. Mejor o peor, pero nunca igual.

Soy devoto de la poesía de Joan Margarit, del Joan Margarit que escribe en catalán. El Joan Margarit que se traduce a sí mismo en castellano me parece una persona diferente. Los mismos poemas son otros, y él, incluso él, es otro.

¿A qué sonarían las canciones de Antònia Font en castellano?

Jorge Luis Borges afirma que el principal pecado de un traductor es no trasladar el tono del autor, pero su versión del Orlando es mucho más Borges que Virginia Woolf.

En The arrival, Denis Villeneuve plantea una premisa que de tan obvia es nueva: cuando lleguen los extraterre­stres, lo primero que habrá que hacer es llevarse a un lingüista para que intente desentraña­r su lenguaje. Y cuando lo descubramo­s, no descubrire­mos solo un lenguaje, porque cada lenguaje es una manera distinta de ver el mundo. Dicho de otro modo, es un mundo diferente.

Seguimos hablando de la manzana de Adán y Eva, pero nunca hubo tal manzana en los originales hebreos, es una mala traducción de una traducción latina (malum en latín es mal, pero también manzana).

Umberto Eco es muy elocuente al titular su libro sobre la traducción: Decir casi lo mismo.

En él valora el papel creativo de los traductore­s, que me parece indudable. La traducción es casi siempre una obra nueva, en muchos casos incluso mejor que la original. Muchos autores reconocen que una buena traducción les ha hecho reescribir su obra para mejorarla. Eso nos pasaba con los anuncios. Cuando los traducíamo­s para presentarl­os en los festivales internacio­nales, a menudo descubríam­os mejores formas de explicar una idea. Y siempre sonaban mejor en inglés, el lenguaje de la publicidad.

Mao Ye es el nuevo consejero delegado del Espanyol. Es posible que ya no sea un mero traductor entre los gestores del club y Chen Yansheng, el propietari­o, pero sigue siendo quien traslada a ambas partes lo que ambas partes tienen que decirse.

¿Qué está entendiend­o Chen de lo que Mao dice que le dicen los gestores del equipo?

¿Qué están entendiend­o los gestores del equipo de lo que Mao les dice que dice Chen?

Sea lo que sea, eso es hoy el Espanyol.

¿Qué está entendiend­o Chen de lo que Mao dice que le dicen los gestores del equipo?

 ?? Joan ?? Mao Ye, director general del Espanyol
Joan Mao Ye, director general del Espanyol

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain