‘Galvany i el Cavaller Verd’, por primera vez en catalán
Quizá Gawain no es el caballero más conocido de la mesa redonda, especialmente al lado del rey Arturo o el perfecto Lancelot, pero su aventura es uno de los clásicos de la literatura artúrica y de la inglesa de la edad media. Y es que Sir Gawain i el Caballero Verde incluso ha tenido tres adaptaciones cinematográficas: dos con una estrella como Sean Connery y una última, dirigida por David Lowery, estrenada hace un año con actores como Dev Patel y Alicia Vikander.
Ahora este anónimo del siglo XIV llega por primera vez al catalán en una traducción de la eminente medievalista Lola Badia que publica la editorial Cal Carré –en castellano no se publicó hasta el 2008 en una traducción de Francisco Torres Oliver en Siruela–. Descubierto en el siglo XVII en un único manuscrito, debe su amplio reconocimiento entre otros a J.R.R. Tolkien, sí el de El Hobbit i El señor de los anillos .Yes que Tolkien impulsó como profesor en Oxford que los estudios fueran más allá del latín y del griego y se centraran también en el inglés antiguo y medio, y más tarde estos textos le sirvieron de inspiración para sus propias obras. Fue él quien en 1925, con E.V. Gordon, hizo una primera edición del texto, y más tarde también lo adaptó al inglés moderno.
La trama sigue a Gawain, joven sobrino de Arturo que ejemplariza la caballería en cinco virtudes (franqueza, compañerismo, castidad, cortesía y piedad), y que consigue mantener la castidad sin renunciar al amor cortés, pero comete un error que al mismo tiempo lo humaniza. En Nochevieja, en Camelot, un misterioso Caballero Verde interrumpe un banqueteconunaapuesta:sedejarácortarelcuelloyunañodespués quien se lo haya cortado recibirá una paga equivalente. Gawain se ofrece. ¿Salvará el cuello?c