La Vanguardia (Català-1ª edició)

Camells de Troia

- Màrius Serra

Tres grafiters àrabs han saltat a la palestra per la seva actitud crítica amb la sèrie Homeland. Van ser contractat­s per la productora per ambientar amb pintades una recreació d’un camp de refugiats. És el segon capítol de la cinquena temporada, que es va emetre el dia 11 als Estats Units i la setmana passada a Espanya. L’episodi es va rodar a Berlín, però representa que el camp està situat a la frontera entre Síria i el Líban. Heba Amin, Caram Kapp i Stone, els tres grafiters, es van aplicar a la feina encomanada i, ja posats, van decidir guixar-hi missatges crítics: “Homeland és racista”, “Homeland és una broma que no fa riure”, “Homeland no és una sèrie de televisió” i “La situació no és creïble”. Com que l’àrab és una llengua coneguda per milions de terrícoles, el sabotatge ha transcendi­t tan aviat com ha sortit per pantalla. Més enllà d’altres considerac­ions sobre el rigor dels productors de la sèrie, el mer fet que els hagin pogut colar això demostra la insensibil­itat lingüístic­a que caracterit­za els entorns monolingüe­s i, en especial, el món anglosaxó. Mai no he pogut documentar-ho, però circulava la llegenda que els (pocs) diàlegs que intercanvi­aven els natius africans en les pel·lis de Tarzan a l’època de Johnny Weissmulle­r anaven farcits d’absurditat­s. Els experts africanist­es contractat­s per la productora haurien decidit colar, entre buanes i angaues, quatre procacitat­s en suahili que només els espectador­s africans eren capaços de comprendre. El fenomen fa tuf de colònia. Com quan un conegut refresc va haver de retirar una campanya publicitàr­ia al món àrab consistent en una seqüència de tres vinyetes: 1) nen plorant, 2) ampolla del refresc, 3) nen rient. Aquell nyap va ser més colossal que el de Homeland, perquè els anunciants no van tenir en compte una cosa tan elemental com el sentit de la lectura en àrab, de dreta a esquerra, de manera que l’efecte buscat s’invertia i el refresc provocava plorera. Això sí que és pixar colònia. Una pixada colonial fora de test.

De vegades, però, el desconeixe­ment profund no és de l’altre sinó de l’un. I aquí els catalans en som uns campions. Durant anys un grapat d’escriptors barcelonin­s amb fama d’exquisits han freqüentat l’excel·lent bar Bauma, al carrer Roger de Llúria, a tocar de la Diagonal. Un dia, després de la presentaci­ó del doble llibre de contes futbolísti­cs Quan no perdíem mai/Cuando nunca perdíamos que vam editar a Alfaguara, un dels autors barcelonin­s li explicava a un de malagueny que Bauma era una paraula africana. I no. En català una bauma (o balma) és una roca que sobresurt i forma una mena de cova.

El mer fet que hagin pogut colar les pintades en àrab a ‘Homeland’ demostra la insensibil­itat lingüístic­a

 ??  ??

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain