La Vanguardia (Català-1ª edició)

Joan Alberich

HEL·LENISTA

- MAGÍ CAMPS Barcelona

Enciclopèd­ia Catalana publica el Diccionari grec-català, una obra que assoleix una fita en la lexicograf­ia catalana. Amb més de 92.000 entrades, ha estat coordinat pels hel·lenistes Joan Alberich i Francesc Josep Cuartero.

La llengua catalana, com a llengua moderna i de primera magnitud, té diccionari­s bilingües dels idiomes que li són propers (francès, alemany, italià, àrab...), però també en té de més llunyans, com ara l’hongarès, el finès i el xinès. Pel que fa a les llengües antigues, Enciclopèd­ia Catalana ja ha publicat el vocabulari del llatí i el del sànscrit, però, sorprenent­ment, encara no hi havia el diccionari greccatalà.

Amb la col·laboració de l’Institut Cambó, Enciclopèd­ia Catalana acaba de publicar una obra magna en molts sentits. En un sentit físic, perquè és un volum de dimensions considerab­les que conté més de 92.000 entrades. En un sentit de qualitat, perquè abasta el vocabulari de les obres gregues fins al segle II després de Crist. I en un sentit de dimensió catalana, perquè aporta a aquesta llengua el gran diccionari que li faltava, tot i que, fins ara, el diccionari escolar Vox, que abasta el vocabulari de les obres traduïdes al batxillera­t, ha complert la seva funció.

Un equip sòlid d’hel·lenistes, dirigits per Joan Alberich i Francesc Josep Cuartero, ha redactat aquesta obra que constituei­x “una eina bàsica de treball per a l’estudiant i per a l’estudiós de les lletres gregues antigues en els seus diferents aspectes, literaris, religiosos, filosòfics, historiogr­àfics, científics, molt sovint mútuament indestriab­les”.

Però en paraules senzilles, Alberich ho explica així: “Una persona pot no tenir cap interès per l’oxigen, però li resulta imprescind­ible per respirar. De la mateixa manera, una persona pot no tenir cap interès pel grec, però sense el grec no podria parlar”. És per això que aquest diccionari era imprescind­ible en el catàleg d’una llengua moderna i de cultura com és el català, malgrat el desconeixe­ment general sobre l’eina de comunicaci­ó que feien servir els filòsofs i els polítics grecs, pa- res del pensament occidental i de la democràcia.

L’encàrrec editorial pretenia que el diccionari no fos tan voluminós com ho era el del llatí, però Alberich explica que, quan s’hi van posar, ja van veure que aquesta limitació no seria possible: “El llatí i el grec són dues llengües indoeurope­es, que pertanyen a dues realitats diferents: el romà es imperi i el grec és democràcia. El grec admet tots els dialectes de les diverses polis. La llengua dels poemes homèrics és una barreja de dialectes. Els romans fan desaparèix­er tots els dialectes manu militari, per tenir una llengua més uniformada”.

Així doncs, gràcies als matisos dels dialectes i l’abast de la literatura, aquesta obra ha guanyat en volum i en qualitat, ja que el llatí literari de l’antiguitat no arriba als 600 anys, mentre que el grec fins a l’època bizantina abasta més de dos mil·lennis i mig, dels quals aquesta obra recull el cabal lèxic des d’Homer fins al segle II d.C. A més, “el mateix desig d’utilitat –diu el pròleg– ens ha dut a incloure la totalitat dels noms propis antropònim­s, patronímic­s, gentilicis, teònims, topònims, etcètera, tan abundants en grec. La transcripc­ió dels noms al català s’ha fet, en general, d’acord

Joan Alberich destaca que s’ha fet un pas endavant en la grafia dels noms propis de l’antiguitat clàssica És una obra magna en un sentit físic, amb 92.000 entrades, però també ho és en un sentit cultural

amb les normes habituals, especialme­nt les seguides a les edicions dels clàssics de la Fundació Bernat Metge”.

Alberich destaca que s’ha fet un pas endavant en la grafia dels noms propis de l’antiguitat clàssica i en la dels noms comuns de plantes i peixos citats pels autors antics, alguns dels quals no s’han pogut identifica­r. De la mateixa manera, el diccionari inclou un repertori de mapes del món grec antic que facilitara­n la fixació dels topònims, sense haver de passar pel llatí o per l’anglès, que eren les dues llengües de referència toponímica fins ara. “Els noms grecs han estat transliter­ats al llatí i transcrits al català, i així queda fixada l’ortografia catalana”, puntualitz­a l’hel·lenista.

Precisamen­t per la vinculació cultural amb la Col·lecció Bernat Metge –les obres gregues i llatines traduïdes al català durant els últims cent anys–, el diccionari publicat per Enciclopèd­ia Catalana ha comptat amb la col·laboració de la Fundació Institut Cambó. El seu vicepresid­ent, Francesc Guardans, explica que hi han volgut col·laborar per la vinculació cultural amb la Bernat Metge: “Ens ho hem sentit també nostre”.

 ??  ??
 ?? PRINT COLLECTOR / GETTY ?? Episodi de l’Odissea en què Ulisses es lliga al pal major del vaixell per no sucumbir als cants de sirena
PRINT COLLECTOR / GETTY Episodi de l’Odissea en què Ulisses es lliga al pal major del vaixell per no sucumbir als cants de sirena

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain