La Vanguardia (Català-1ª edició)

Venedors ambulants

- mcamps@lavanguard­ia.es

Amb una mínima observació, es pot percebre que moltes paraules àrabs que fem servir en castellà i en català mantenen una curiosa asimetria: en castellà van aglutinar l’article i en català, no. Uns exemples: acequia / séquia, alcanfor / càmfora, almacén / magatzem, alquitrán / quitrà, altramuz / tramús, azúcar / sucre...

El magatzem manté el mateix significat que ja tenia en àrab, mentre que la paraula correspone­nt en llatí i, abans, en grec ha pres diversos camins i ha assumit significat­s més concrets. Parlem del mot apotheke, el dipòsit de provisions que feien servir els venedors ambulants –llavors només hi havia venedors ambulants– i que és una paraula composta que conté l’element -teca, que s’ha demostrat molt fèrtil: biblioteca, pinacoteca, gliptoteca, cartoteca...

L’apotheke dels grecs va passar al llatí i després a les llengües romàniques. I aquí va començar el festival. En català, el mot es va convertir en l’emblemàtic­a botiga, on els venedors, ja no necessària­ment ambulants, venien la mercaderia. D’una altra banda, amb la forma derivada, va servir per al farmacèuti­c, l’apotecari. En castellà, en canvi, la bodega va donar nom al dipòsit dels vaixells, al celler i, per extensió, els establimen­ts on es ven vi, mentre que el nom general, tienda ,el va agafar del tendal amb què es protegien del sol i de la pluja (tornem-hi) els venedors ambulants. A Itàlia fan servir la bottega, amb el sentit d’establimen­t petit, i encara el botteghino, per a la taquilla o el quiosquet de la loteria. Però a França, oh là là ,l’ aphoteke ha esdevingut la boutique, que ja és una cosa més tocada i posada. Deia que en castellà es fa servir bodega per al dipòsit dels vaixells, i amb aquesta forma va passar al català. En canvi, amb el sentit de cava, en català es va prendre el llatí cellarium, rebost, que va evoluciona­r a celler i que, curiosamen­t, també la trobem en anglès,

cellar, tot i que amb una pronúncia ben diferent.

Un celler, doncs, és un lloc on s’elaboren i es guarden els vins, i també la botiga on es venen. Així, hi ha els cellers on els vitivinicu­ltors elaboren el vi, i hi ha els establimen­ts que venen vi, i tot són cellers. Però, si més no a Barcelona, a aquestes botigues ens hi referim amb el castellani­sme bodega. Si fem servir celler, a mi com a mínim em grinyola, perquè em fa l’efecte que copiem la translació que ha fet el castellà (de la cava a la botiga). Si no en podem dir bodega –que ho accepto–, potser botiga de vins pot funcionar o, si no, vinoteca o enoteca, neologisme­s glamurosos, formats a partir de vino- i

eno- i l’element compositiu -teca, que entronca (tornem-hi) amb l’apotheke.

Roda el món i torna al Born.

La botiga, la bodega i l’apotecari tenen tots la mateixa mare grega, ‘apotheke’

 ??  ??

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain