La Vanguardia (Català-1ª edició)

Polèmica per qui ha de traduir Amanda Gorman

L’agència de la poeta demana que sigui una activista jove

- MAGÍ CAMPS

El veto ha arribat també a la traducció catalana de Víctor Obiols del poema The hill we climb, que la seva autora, la poeta nord-americana Amanda Gorman, va recitar en la presa de possessió de Joe Biden el 20 de gener. La polèmica va esclatar als Països Baixos, tal com explicava dijous passat en aquestes pàgines Quim Monzó.

L’encàrrec de traduir al neerlandès el poema es va fer a Marieke Lucas Rijneveld, “una persona escriptora blanca i de gènere no binari”, explicava Monzó. Però la seva feina va ser qüestionad­a per Janice Deul, “fashion/cultural activist”, tal com es defineix, perquè Rijneveld era “un ésser blanc, ja que per captar tots els matisos del que signifique­n aquests poemes s’ha de ser negra, com negra és l’americana: ‘Una artista jove, dona i inapel·lablement negra’.” I Rijneveld va renunciar a fer-la.

En el cas català, el segell Univers, d’Enciclopèd­ia, n’havia encarregat la traducció a Víctor Obiols, que és poeta, traductor i músic (Víctor Bocanegra), que, a més, és home i blanc. Obiols va denunciar, en una entrevista a RAC1, que l’agència de la poeta Amanda Gorman l’havia vetat com a traductor al català d’El turó que enfilem. També va explicar que Univers li va informar que l’agència nord-americana de Gorman creia que el seu perfil no s’ajustava al que buscaven per a la traducció de l’obra. “Pensen potser que només per ser dona i negra una potencial traductora al català, segurament amb arrels a l’Àfrica occidental, criada a Catalunya, tindrà molt en comú amb una afroameric­ana de Los Angeles, model i llicenciad­a de Harvard”, va escriure Obiols a Twitter.

Ester Pujol, editora d’Univers, declara a La Vanguardia que l’agència demana que la traducció la faci “una dona, jove, activista, poeta, amb experiènci­a com a traductora i, preferentm­ent, afroameric­ana”. Pujol especula que, “en el moment que veiem que Amanda Gorman esdevé una icona amb aquell poema tan potent, una jove negra, en un moment que els Estats Units estan vivint una situació molt complexa, amb el moviment Black Lives Matter, cal veure la manera de gestionar-ho”.

En el cas català, com en altres casos semblants, Pujol apunta que també cal tenir en compte que les condicions “s’hauran d’adaptar a la demografia de cada país”. L’editora afegeix: “Ara intentem gestionar-ho al màxim de ràpid possible per aconseguir un consens amb l’agència i l’autora, per arribar alhora que la versió en castellà i publicar-lo el 8 d’abril”. En aquest sentit, l’editorial ja ha proposat un nom nou a l’agència d’Amanda Gorman. El turó que enfilem d’Univers serà una edició bilingüe, amb un pròleg d’Oprah Winfrey.

La traducció en castellà, que ha fet l’escriptora madrilenya Nuria Barrios per a Lumen, no ha tingut cap problema fins ara, informa ella mateixa. Potser la raó és que ja està feta de fa tres setmanes i es va tancar abans que esclatés la polèmica als Països Baixos.

Víctor Obiols ja ha fet la versió catalana de ‘The hill we climb’ i ha estat vetat per l’agència de la poeta

 ?? ALEX WONG / AFP ?? La poeta Amanda Gorman
ALEX WONG / AFP La poeta Amanda Gorman

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain