La Vanguardia (Català-1ª edició)

Queneau, que sí

- Màrius Serra

Avui, a l’hora de l’àngelus, nou entusiaste­s llegirem, complets, els Exercicis d’estil de Raymond Queneau al bar del CAT gracienc, bàsicament en la traducció d’Annie Bats i Ramon Lladó publicada per Quaderns Crema l’any 1989, però també en altres llengües. El 1947 Queneau va publicar la descripció de dues trobades casuals amb un quídam, és a dir, un home del carrer desconegut. La peculiarit­at és que ho explicava de noranta-nou maneres diferents, en un exercici estilístic que podríem associar amb el pronom quelcom transforma­t en un vaixell mercant a la coberta del qual la càrrega semàntica del què s’ha desplaçat lliscant cap a la popa en favor del com. La llavor de Queneau va fruitar anys després en l’anomenada literatura potencial que encara avui alena propostes textuals de l’Oulipo. Els exercicis estilístic­s de Queneau van ser un roc a la superfície mig glaçada de l’estany de la intel·ligibilita­t. Va suscitar traduccion­s molt fèrtils, com la italiana d’Umberto Eco, que el va impulsar a escriure llibrets tan deliciosos com Vocali o algunes entrades dels Diaris mínims, però també va inspirar versions teatrals, musicals, audiovisua­ls i altres rèpliques escrites, com l’espectacul­ar Exorcismos de estí(l)o de Cabrera Infante. En català, a banda de la traducció de Bats i Lladó, van sortir, molt seguits, A que no d’Eduard Ribera (Pagès, 2011) i Xocolata desfeta (exercicis d’espill) de Joan-Lluís Lluís (La Magrana, 2010). El primer, amb les canòniques 99 variants d’una mateixa narració i el segon amb un devessall impression­ant de recursos retòrics per completar

L’endemà Jean-Pierre Brisset va poder llegir als diaris que l’homenatge havia estat una farsa, un engany

123 maneres d’explicar un episodi sagnant en una xocolateri­a del carrer de Petritxol.

Un dels precursors directes de Queneau que em fascina és l’autodidact­e Jean-Pierre Brisset, un veritable outsider que va basar tota la seva obra literària en l’assonància. Brisset fonamentav­a les veritats universals en cadenes de jocs de paraules relacionad­es per l’homofonia. Com entre “les dents, la bouche” (les dents, la boca) i “les dents la bouchent” (les dents l’obstrueixe­n) o entre “laides en la bouche” (lleig a la boca) i “lait dans la bouch” (llet a la boca); o en elucubraci­ons sexuals com ara “Tu sais que c’est bien” i “Tu sexe est bien” o “Je ne sais que c’est” i “Jeune sexe est” (Saps que és bo. El teu sexe és bo. / No sé què és. És sexe jove). Després d’intentar provar en diversos llibres que l’home ve de la granota (grenouille) i el francès del llenguatge de les granotes, Brisset va obtenir el títol de “Príncep dels Pensadors” en una falsa votació orquestrad­a per l’escriptor Jules Romains. El van convocar a París, li van oferir un banquet i el van tractar amb gran solemnitat, i el van deixar aclaparat per aquella mostra inesperada de reconeixem­ent. Però l’endemà va poder llegir als diaris que l’homenatge havia estat una farsa. Un engany. Brisset va morir abans que els seus escrits despertess­in l’entusiasme de Queneau, Duchamp, els surrealist­es o Foucault.

 ??  ??

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain