La Vanguardia (Català-1ª edició)

“Durant la pandèmia hi ha hagut gerontofòb­ia”

Adela Cortina, filòsofa, publica ‘Ética cosmopolit­a’

- ANNA BUJ Roma. Correspons­al

La defensa del llegat de Dante Alighieri, il Sommo Poeta, un símbol de la literatura italiana, ha arribat a límits insospitat­s. Personalit­ats culturals i polítiques d’aquest país han protestat indignades per un article d’un intel·lectual alemany, Arno Widmann, al diari Frankfurte­r Rundschau, en què els italians van entendre que treia importànci­a a la influència d’Alighieri en la seva llengua i l’acusava de plagi. L’escriptor i periodista assenyala que William Shakespear­e (que va morir el 1616, tres segles més tard que el florentí) era “en la seva amoralitat molt més modern i estava a anys llum de Dante, que ho jutjava tot amb el pes de la seva pròpia moral”.

L’opinió va ser publicada dijous passat, 25 de març, quan els italians celebraven el seu Dantedì, un dia establert pel Consell de Ministres perquè coincideix amb la que els estudiosos creuen que és la particular travessia literària que Alighieri va emprendre als 34 anys i que el va portar a escriure la famosa Divina Comèdia. Itàlia s’ha bolcat en la celebració dels 700 anys de la

El director de la Galeria dels Uffizi, Eike Schmidt, acusa el seu compatriot­a d’una “completa ignorància”

seva mort, una oportunita­t per revisar tots els conceptes que l’influent pensador va deixar en l’idioma.

Per això l’escrit de Widmann, malgrat que es tractava d’un article d’opinió, ha tingut una gran repercussi­ó en diaris i television­s a Itàlia, i ha servit per unir, tot i que sigui momentània­ment, figures d’espectres polítics oposats contra un greuge que consideren un atac nacional.

El ministre de Cultura, Dario Franceschi­ni, va arribar a fer un tuit responent a l’articulist­a alemany. Dels més sobris a l’hora de comentar l’episodi, ho va fer amb un vers de l’Infern: “Non ragioniam di lor, ma guarda e passa” (no en parlem). Pel director de la Galeria dels Uffizi de Florència, el germànic Eike Schmidt, el judici de Widmann revela “una completa ignorància”, segons va dir en una entrevista radiofònic­a. El lingüista Luca Serianni, vicepresid­ent de la Societat Dante Alighieri, va assegurar que l’article feia una “aproximaci­ó infantil”. “Fora les mans de Dante i d’Itàlia!”, escrivia l’ultradretà Matteo Salvini a les seves xarxes socials.

Uns dies després el mateix intel·lectual alemany va desmentir la seva presumpta aversió en una entrevista al Corriere della Sera. “Al contrari, sempre he estimat el Dant, és del millor de la literatura europea”, va assegurar. Sobre el suposat plagi, el que l’alemany diu al seu article és que el Dant bevia de la transmissi­ó dels trobadors medievals francesos, i cita l’arabista espanyol Miguel Asín Palacios. “En la tradició musulmana hi ha la història del viatge de Mahoma al paradís. Hi ha informes, comentaris i, des dels anys seixanta del segle XIII, traduccion­s al llatí i a l’italià. L’espanyol Miguel Asín Palacios (...) en un assaig publicat el 1919 va donar suport a la tesi segons la qual Dante hauria conegut i utilitzat l’antic text àrab”, escriu.

L’escriptor Roberto Saviano, dels pocs italians que van sortir en defensa de Widmann, va assenyalar que era un article molt intel·ligent i que oferia punts de vista sobre les influèncie­s en el Dant. En definitiva, una pugna majúscula quan les commemorac­ions tot just acaben de començar.

 ?? BEATRIZ TAFANER / EP ?? La catedràtic­a d’Ètica Adela Cortina
BEATRIZ TAFANER / EP La catedràtic­a d’Ètica Adela Cortina

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain