La Vanguardia (Català-1ª edició)

Quin és el llibre més llegit a les presons russes?

-

Andreu Nin va ser un personatge singular, que va combinar la lluita política amb la passió per les lletres. Mestre de formació, es va implicar en partits d’esquerra fins arribar a la CNT. Delegat per la central anarcosind­icalista al primer congrés de la Internacio­nal Sindical Roja (ISR) el juliol del 1921 a

Moscou, s’hi va quedar enllaçant diferents càrrecs i obligacion­s. Alhora va traduir directamen­t al català algunes de les obres més importants de la literatura russa, com Crim i càstig, de Dostoievsk­i, i Anna Karénina, de Tolstoi. Les seves traduccion­s han estat celebrades al llarg d’un segle, però havia arribat el moment de fer-ne traduccion­s actuals.

Miquel Cabal ha estat l’encarregat d’escriure en català actual Crim i càstig (La Casa dels Clàssics) i confessa que li ha costat, però que també ha estat un honor. “Dostoievsk­i va jugar amb la llengua donant a cada personatge un registre diferent, fins al punt que els pintors del pis de sota de la víctima parlen en el dialecte del seu poble”, explica. “Dostoievsk­i escrivia com li donava la gana”, afirma el traductor, que detalla que fa servir un estil trencat, que sembla incorrecte però que és buscat: “És per això que moltes traduccion­s antigues, no és el cas de la de Nin, planxen l’estil de Dostoievsk­i”, amb la qual cosa es perd bona part del dring de la novel·la.

En l’epíleg de la nova traducció,

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain