La Vanguardia (Català-1ª edició)
La RAE i Microsoft firmen perquè la intel·ligència artificial millori en espanyol
La revolució de la intel·ligència artificial (IA) no és només d’uns i zeros. La IA parla idiomes, sobretot anglès. Ara, a poc a poc, espanyol, gràcies a projectes com MarIA, el primer sistema massiu d’intel·ligència artificial de la llengua espanyola, creat pel Barcelona Supercomputing Center. Però, a més a més, es tracta que el parli atenint-se a les regles. Per aconseguir-ho, la Reial Acadèmia Espanyola va llançar fa dos anys el projecte LEIA (Llengua Espanyola i Intel·ligència Artificial), ha parlat amb els gegants tecnològics i comença a obtenir resultats: ahir el director de la RAE, Santiago Muñoz Machado, i el president de Microsoft a Espanya, Alberto Granados, van firmar un acord pel qual l’Acadèmia facilita l’accés als 375.000 conjunts de dades del Diccionario de la lengua española per utilitzar-los en “tota la gamma de productes i solucions en núvol de Microsoft, des de l’Office i tots els seus vessants fins a Azure, Bing o Windows 11”, va explicar Granados, i per entrenar les aplicacions d’IA de la companyia.
Muñoz Machado va recordar que la intel·ligència artificial ens canviarà la vida i, “en la mesura que les màquines cada vegada fan més operacions lingüístiques, tradueixen, parlen, ens diuen el que hem escrit bé i malament, es tracta que no ho facin de qualsevol manera. Als humans des de la RAE els hem convençut pel prestigi; per a les màquines cal parlar amb els seus fabricants”. Va dir que, si el diccionari té 94.400 entrades, hi ha correctors de text que empetiteixen la llengua a 80.000 i d’altres que utilitzen diccionaris fets a l’estranger. I va assenyalar que la RAE aspira a multiplicar l’amplitud dels seus corpus amb un de nou amb 625.000 milions de formes perquè s’utilitzi en IA.
El president de Microsoft a Espanya va recordar que amb l’acord es “potenciarà l’ús de l’espanyol en els algoritmes, que cada vegada avancen més en el reconeixement i la síntesi
L’Acadèmia facilita al gegant l’accés al diccionari perquè el faci servir en els seus productes
del llenguatge”. I va recordar la potència dels sistemes actuals, capaços d’analitzar fins i tot el sentiment en les frases: el 2016 una IA va traduir les 1.300 pàgines de Guerra i pau en 2,5 segons a l’anglès amb correcció semàntica i sintàctica. Però ja és història. Si el 2015 tenien un algoritme que gestionava 17 milions de paràmetres alhora, el projecte Megatron-Turing gestiona avui 530.000 milions i l’algoritme ja resumeix informació en temps real. ●