La Vanguardia (Català-1ª edició)

La RAE i Microsoft firmen perquè la intel·ligència artificial millori en espanyol

-

La revolució de la intel·ligència artificial (IA) no és només d’uns i zeros. La IA parla idiomes, sobretot anglès. Ara, a poc a poc, espanyol, gràcies a projectes com MarIA, el primer sistema massiu d’intel·ligència artificial de la llengua espanyola, creat pel Barcelona Supercompu­ting Center. Però, a més a més, es tracta que el parli atenint-se a les regles. Per aconseguir-ho, la Reial Acadèmia Espanyola va llançar fa dos anys el projecte LEIA (Llengua Espanyola i Intel·ligència Artificial), ha parlat amb els gegants tecnològic­s i comença a obtenir resultats: ahir el director de la RAE, Santiago Muñoz Machado, i el president de Microsoft a Espanya, Alberto Granados, van firmar un acord pel qual l’Acadèmia facilita l’accés als 375.000 conjunts de dades del Diccionari­o de la lengua española per utilitzar-los en “tota la gamma de productes i solucions en núvol de Microsoft, des de l’Office i tots els seus vessants fins a Azure, Bing o Windows 11”, va explicar Granados, i per entrenar les aplicacion­s d’IA de la companyia.

Muñoz Machado va recordar que la intel·ligència artificial ens canviarà la vida i, “en la mesura que les màquines cada vegada fan més operacions lingüístiq­ues, tradueixen, parlen, ens diuen el que hem escrit bé i malament, es tracta que no ho facin de qualsevol manera. Als humans des de la RAE els hem convençut pel prestigi; per a les màquines cal parlar amb els seus fabricants”. Va dir que, si el diccionari té 94.400 entrades, hi ha correctors de text que empetiteix­en la llengua a 80.000 i d’altres que utilitzen diccionari­s fets a l’estranger. I va assenyalar que la RAE aspira a multiplica­r l’amplitud dels seus corpus amb un de nou amb 625.000 milions de formes perquè s’utilitzi en IA.

El president de Microsoft a Espanya va recordar que amb l’acord es “potenciarà l’ús de l’espanyol en els algoritmes, que cada vegada avancen més en el reconeixem­ent i la síntesi

L’Acadèmia facilita al gegant l’accés al diccionari perquè el faci servir en els seus productes

del llenguatge”. I va recordar la potència dels sistemes actuals, capaços d’analitzar fins i tot el sentiment en les frases: el 2016 una IA va traduir les 1.300 pàgines de Guerra i pau en 2,5 segons a l’anglès amb correcció semàntica i sintàctica. Però ja és història. Si el 2015 tenien un algoritme que gestionava 17 milions de paràmetres alhora, el projecte Megatron-Turing gestiona avui 530.000 milions i l’algoritme ja resumeix informació en temps real. ●

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain