La Vanguardia (Català-1ª edició)

Bitoku a la francesa

Avui surt l’esperat joc Bitoku, el nom del qual vol dir “virtut” en japonès, però remet al sexe anal en francès

- Màrius Serra

Avui arriba a les botigues el Bitoku, un dels grans triomfador­s de la Fira Spiel’21 d’Essen a l’octubre. És un sofisticat joc de col·locació de dades que presenta un disseny molt atractiu i promet partides de dues hores. El seu autor, el granadí Germán P. Millán, va exhaurir tots els exemplars que l’editorial Devir havia portat a Essen, amb gran èxit de crítica.

En aquestes setmanes d’espera un element aliè al joc encara ha augmentat més l’expectació. Bitoku en japonès vol dir “virtut” i els jugadors adopten els rols dels virtuosos esperits boscans Bitoku en el seu camí cap a la transcendè­ncia. Alguns aficionats francesos, tan aviat com n’han tingut notícia, han posat el crit al cel perquè, en la llengua de Molière i de Zemmour, Bitoku sona com bite au cul (cigala al cul). Al fòrum Boardgameg­eek.com Fabrice Essner considera que és un nom impossible per al mercat francès: “Com podries jugar-hi amb adolescent­s i no acabar a la presó?”. El dissenyado­r A. Gerald Fitzsimons intenta traduir-ho al marc mental dominant: “Imagineu-vos que es digués Kokinazz ( cock in ass) o DickinBut ( dick in butt)”. Els fòrums s’han omplert d’opinions contraposa­des entre francòfons escandalit­zats que demanen un canvi de nom i jugaires erotòmans que s’hi recreen. Un còctel explosiu de bromes sexuals i prejudicis culturals.

A l’espurnejan­t conversa han aparegut referents de l’obscenitat en el naming translingü­ístic, com el mític auto Mitsubishi Pajero rebatejat aquí com a Montero o el joc Laputa (Rapyuta en japonès) de la productora nipona Ghibli, rebatejat en espanyol com Lapuntu, tot i que el referent és l’illa voladora de Laputa, creada per Swift en l’univers de Gulliver. En sentit invers, els japonesos van haver de canviar el nom dels desodorant­s Rexona (que ells pronunciav­en Rekusona) per evitar de dir kuso, excrement, i per això es perfumen amb Rexena. Que “virtut” en japonès coincideix­i amb el sexe anal francès és una paradoxa verbal només imputable a l’atzar. Davant la volada que prenia el debat, la casa editora Devir ha participat en el fòrum amb un comunicat modèlic. Informa sobre el cas, n’exposa altres, manté el nom, diu que l’editor francès podrà buscar-ne un d’alternatiu, si ho vol, i acaba amb un paràgraf per emmarcar: “Voldríem expressar el nostre respecte i admiració per la llengua japonesa i els seus parlants. Creiem que totes les llengües mereixen respecte en la seva forma original, malgrat els equívocs fonètics humorístic­s que puguin suscitar. Pensar i actuar de manera diferent es podria veure com eurocentri­sme colonial. Esperem que aquesta conversa sobre el títol de Bitoku serveixi per encoratjar l’estima per la bellesa i la diversitat lingüístic­a en el món del joc”.

Com diu sempre el meu estimat Oriol Comas, jugueu una mica cada dia i sereu més feliços. ●

 ?? ??

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain