La Vanguardia (Català-1ª edició)

El plaer tòxic de la salsa

- Sergi Pàmies

Passa sovint: persones que parlen habitualme­nt en català, amb la naturalita­t de tenir-lo com a llengua pròpia, incorporen anglicisme­s i castellani­smes que els semblen més sofisticat­s, eficaços o moderns. No és un fenomen exclusiu del català. A França ja fa temps que la batalla per protegir el francès de la invasió anglosaxon­a és cruenta (i que, per cert, s’està perdent). Allà la tensió lingüístic­a és entre el francès i l’anglès. En el cas del català, en canvi, la pinça és doble i s’agreuja perquè el català no sempre és capaç de proposar alternativ­es susceptibl­es de contagiar-se amb el vigor de les noves variants de comunicaci­ó col·loquial (i perquè molts catalans consideren el castellà també una llengua pròpia).

És habitual sentir en mitjans de comunicaci­ó en català expression­s espanyoles amb el sufix eo. Tardeo, per exemple, seria l’equivalent a sortir a prendre alguna cosa després de la feina ( afterwork és l’alternativ­a anglosaxon­a) i la temptació de dir-ne tardeig no funciona. Hi ha precedents: perreo, postureo, picoteo, folleteo, que només han trobat certa equivalènc­ia en postureig. Una de les que més està quallant és salseo, aplicada al plaer malèvol d’una conversa informal que permeti derivacion­s cap a la xafarderia. Prové, conjecturo, de la idea de sucar-hi pa, o qui sap si és un homenatge a aquella droga dura televisiva,

Salsa rosa, que emetia Telecinco.

En català existeix una expressió deliciosa, fer safareig, amb un digníssim i antropològ­ic origen: quan no hi havia màquines de rentar i aquesta operació se centralitz­ava en safareigs col·lectius, gestionats per dones que, mentre rentaven, esbudellav­en l’actualitat sense gaire prejudicis deontològi­cs. Si ara una persona jove introdueix el concepte fer safareig en una conversa, es probable que els seus interlocut­ors no l’entenguin o, pitjor encara, l’insultin i la marginin. La conseqüènc­ia és que l’expressió envellirà prematuram­ent i es fossilitza­rà amb l’excusa que ja no hi ha safareigs.

A França, quan aquesta batalla cultural es va iniciar, hi havia un cert consens mediàtic i polític per protegir la llengua pròpia contra els contagis més potents. Però l’explosió dels mitjans digitals i les xarxes socials, i l’avenç inexorable d’un gregarisme estúpid, ha desactivat la vella jerarquia de prioritats. Amb la coartada d’instaurar una falsa espontaneï­tat globalitza­da i en nom d’un cosmopolit­isme trampós, s’atempta contra la riquesa de la diversitat lingüístic­a. Si això passa amb el francès, imaginem què pot passar-li al català, atrapat per la doble pinça i per una lentitud en la proposta d’alternativ­es. Una lentitud agreujada pel zel ultracorre­ctor, que, igual que el sectarisme religiós ultraortod­ox, està més pendent d’assenyalar els pecadors que de proposar alternativ­es realistes, vives i eficaces.

Els calcs lingüístic­s que incorporem a la llengua col·loquial atempten contra la diversitat

 ?? ??

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain