La Vanguardia (Català-1ª edició)
‘Galvany i el Cavaller Verd’, per primer cop en català
Potser Galvany no és el cavaller més conegut de la taula rodona, especialment al costat del rei Artús mateix o el perfecte Lançalot, però la seva aventura és un dels clàssics de la literatura artúrica i de l’anglesa de l’edat mitjana. I és que Galvany i el Cavaller Verd fins i tot ha tingut tres adaptacions cinematogràfiques: dues amb una estrella com Sean Connery i una darrera, dirigida per David Lowery, estrenada fa un any amb actors com Dev Patel i Alicia Vikander.
Ara aquest anònim del segle XIV arriba per primer cop al català en una traducció de l’eminent medievalista Lola Badia que publica l’editorial Cal Carré –en castellà no es va publicar fins al 2008 en una traducció de Francisco Torres Oliver a Siruela–. Descobert al segle XVII en un únic manuscrit, Galvany i el Cavaller Verd (Sir Gawain and the Green Knight) deu el seu ampli reconeixement entre d’altres a J.R.R. Tolkien, sí, el d’El Hòbbit i El senyor dels anells. I és que Tolkien va impulsar com a professor a Oxford que els estudis anessin més enllà del llatí i el grec i se centressin també en l’anglès antic i mitjà, i més tard aquests textos li van servir d’inspiració per a les seves pròpies obres. Va ser ell qui el 1925, amb E.V. Gordon, va fer una primera edició del text, i més tard també el va adaptar a l’anglès modern.
La trama segueix Galvany, jove nebot d’Artús que exemplifica la cavalleriaencincvirtuts(franquesa, companyonia, castedat, cortesia i pietat), i que aconsegueix mantenir la castedat sense renunciar a l’amor cortès, però comet un error que alhora l’humanitza. La nit de Cap d’Any, a Camelot, un misteriós Cavaller Verd interromp un banquet amb una juguesca: es deixarà tallar el coll i un any després qui li hagi clavat el cop rebrà una paga equivalent. Galvany s’hi ofereix. Salvarà el coll? ●