La Vanguardia (Català-1ª edició)

‘Galvany i el Cavaller Verd’, per primer cop en català

- Francesc Bombí-Vilaseca

Potser Galvany no és el cavaller més conegut de la taula rodona, especialme­nt al costat del rei Artús mateix o el perfecte Lançalot, però la seva aventura és un dels clàssics de la literatura artúrica i de l’anglesa de l’edat mitjana. I és que Galvany i el Cavaller Verd fins i tot ha tingut tres adaptacion­s cinematogr­àfiques: dues amb una estrella com Sean Connery i una darrera, dirigida per David Lowery, estrenada fa un any amb actors com Dev Patel i Alicia Vikander.

Ara aquest anònim del segle XIV arriba per primer cop al català en una traducció de l’eminent medievalis­ta Lola Badia que publica l’editorial Cal Carré –en castellà no es va publicar fins al 2008 en una traducció de Francisco Torres Oliver a Siruela–. Descobert al segle XVII en un únic manuscrit, Galvany i el Cavaller Verd (Sir Gawain and the Green Knight) deu el seu ampli reconeixem­ent entre d’altres a J.R.R. Tolkien, sí, el d’El Hòbbit i El senyor dels anells. I és que Tolkien va impulsar com a professor a Oxford que els estudis anessin més enllà del llatí i el grec i se centressin també en l’anglès antic i mitjà, i més tard aquests textos li van servir d’inspiració per a les seves pròpies obres. Va ser ell qui el 1925, amb E.V. Gordon, va fer una primera edició del text, i més tard també el va adaptar a l’anglès modern.

La trama segueix Galvany, jove nebot d’Artús que exemplific­a la cavalleria­encincvirt­uts(franquesa, companyoni­a, castedat, cortesia i pietat), i que aconseguei­x mantenir la castedat sense renunciar a l’amor cortès, però comet un error que alhora l’humanitza. La nit de Cap d’Any, a Camelot, un misteriós Cavaller Verd interromp un banquet amb una juguesca: es deixarà tallar el coll i un any després qui li hagi clavat el cop rebrà una paga equivalent. Galvany s’hi ofereix. Salvarà el coll? ●

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain