La Vanguardia (Català-1ª edició)

Tot el temps del món

- Sergi Pàmies

En una botiga que també té presència a internet, una empleada eixerida em diu que em puc connectar al web i fer qualsevol comanda “24/7”. No l’acabo d’entendre fins que, després de repetir-m’ho, dedueixo que fa referència a l’abreviatur­a de 24 hores al dia, set dies a la setmana. L’estalvi d’energia comunicati­va és tan evident que s’entén que l’expressió es pugui acabar imposant, m’imagino que propulsada per la simplifica­ció viral del llenguatge en les relacions no presencial­s. Agraeixo que, en aquest cas, l’abreviatur­a no s’inspiri en frases en anglès, que és un altre fenomen habitual però molt més artificial.

El primer cop que vaig sentir l’expressió “24/ 7” em va sonar a sofisticac­ió innecessàr­ia i a moda efímera, però veig que està arrelant, probableme­nt perquè, des d’un simple càlcul objectiu, els quatre caràcters (amb espais) de “24/7” sí que contrasten amb els 38 (amb espais) de “24 hores al dia, set dies a la setmana”. Hi ha una cançó del grup pop mallorquí Da Souza que es diu així i que, a la tornada, repeteix “24/7, loco per tu” amb una insistènci­a que no sé si s’adapta als cànons actuals de romanticis­me, fidelitat i permanènci­a sentimenta­l no tòxics. I tinc entès que en el món del sadomasoqu­isme de la línia més dura i temerària, l’expressió “24/7” equival a un compromís d’esclavatge de submissió absoluta.

Quan apareixen expression­s col·loquials com aquesta, sempre em pregunto si les he d’incorporar o no. A partir de certa edat, la identitat lingüístic­a és un factor que ens defineix i, per pudor o per orgull, ens costa canviar segons quins hàbits. Hi ha gent que, tingui l’edat que tingui, no té cap problema a l’hora d’assimilar les modes amb una desimboltu­ra envejable, però jo pertanyo a la tribu dels que, potser per por de cometre l’error de voler semblar més joves del que són, arrufem el nas preventiva­ment quan ensumem la pirotècnia d’un nou invent col·loquial.

Batalleta: recordo quan les caixes d’estalvis (aleshores encara no s’havien convertit en bancs) van instaurar el gran invent dels caixers automàtics. Si la memòria no em falla, la campanya promociona­l corporativ­a de l’entitat més important del país era “tothora, al seu servei”. Era la manera d’informar-te que, encara que l’oficina estigués tancada, hi podies operar a través de la xarxa de caixers feliçment automàtics. Avui segur que s’estalviari­en el “tothora, al seu servei”, que els sonaria massa carrincló (o massa boomer) i trobarien en l’expressió “24/7” una fórmula eficaç. Una fórmula que, a més a més, té l’al·licient de llegir-se simultània­ment en qualsevol llengua i connectar amb la tendència a abreviar de manera obsessiva, que és una pràctica que els que vivim de les paraules hauríem, per pur instint de supervivèn­cia, de combatre 24/7.

Quan apareixen noves expression­s col·loquials, no sé mai si les he d’incorporar o no

 ?? ??

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain