La Vanguardia (Català) - Culturas

Tornar a contemplar els estels

- MARILENA DE CHIARA

“Un clàssic és un llibre que no acaba de dir mai el que ha de dir”, va escriure Italo Calvino, condensant les lectures, interpreta­cions i reescriptu­res que genera el text, més enllà del temps de la creació i de la primera recepció. Un clàssic és també la brúixola que indica un abans i un després, que impulsa l’exploració en el passat (i la ruptura de normes, lingüístiq­ues i literàries), orienta la navegació i els canvis de ruta en el present (en el diàleg i el qüestionam­ent del propi text) i prefigura els periples del futur (en noves capes de significac­ió). “Un clàssic és, entre altres coses, la suma de les seves traduccion­s”, escriu José María Micó, en la nota introductò­ria a la seva traducció de la Comèdia de Dante. I què significa traduir avui la Comèdia, clàssic entre els clàssics?

Abans que res lliurar-se a la lectura del poema, assaborir-lo i després escrutar-lo, estudiar i comprendre el seu context, endinsar-se en les malles dels seus fils narratius, en la història i les històries dels seus personatge­s, observar-lo amb la lupa del rigor filològic i tornar a mirar-lo des de la distància, en el seu conjunt i la seva complexita­t. Sentir la puresa del vers, el seu lirisme i la seva delicadesa, la precisió de la paraula i de la seva rima. I tornar-la en el trànsit a la nova llengua: José María Micó fa tot això i més.

Comencem pel pròleg. El catedràtic de Literatura i premi Nacional de Traducció contextual­itza la Comèdia en la vida de Dante (la família, la política, l’exili) i en la seva poètica, amb encertades referèncie­s a la Vida nova, al Convivio (que podria llegir-se com un tractat de crítica autorefere­ncial) i a la famosa Epístola a Cangrande della Scala, en què el poeta florentí proporcion­a claus de lectura del seu viatge pels tres regnes d’ultratomba. Micó descriu l’estructura perfecta de la Comèdia, basada en la simetria i la funció simbòlica del número 3: tres parts, cadascuna de 33 cants, més l’introducto­ri de l’Infern (100 cants en total). Recorre la topografia visual d’Infern, Purgatori i Paradís i precisa la història crítica de la Comèdia, lliscant per aquests set segles de lectures i comentaris amb el rigor del filòleg que investiga, selecciona i comparteix les seves decisions.

La primera i més rellevant: “preservar el sentit literal i reconstrui­r la condició poètica del text traduït”. Com? Utilitzant l’hendecasíl·lab solt i inspeccion­ant la pròpia llengua a la recerca de la riquesa i varietat, de termes i associacio­ns verbals, que constituei­x l’original. L’operació poèti- trashumana­r, és a dir, superar el límit de la naturalesa humana i ser partícip del diví. Finalment, serà sant Bernat qui acompanyar­à el poeta en la visió divina dels tres cants finals. Y por allí salimos / a contemplar de nuevo las estrellas; regresé [...] limpio, puro / y dispuesto a subir a las estrellas; la fuerza del amor / que mueve el sol y las demás estrellas: tenim aquí, respectiva­ment, l’últim vers de l’Infern, del Purgatori i del Paradís. L’ordre del món i l’ordre del cel es complement­en, confirmant la

 ??  ??

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain